隐喻理解与翻译的认知视角
发布时间:2021-12-28 17:14
传统上,隐喻被看作是一种修辞方法,是语言的装饰。但是随着人们对语言学的认识和研究的提高以及心理学的研究被引入到语言学的研究中,人们对隐喻的研究不断深入,隐喻不再简单的被看作是修辞手段,而被认为是人们认知世界的一种方式。20世纪80年代George Lakoff和Mark Johnson在合著的Metaphors We LiveBy(《我们赖以生存的隐喻》)中提出概念隐喻理论,指出隐喻本质上是人们将其在某一领域的经验(始源域)用来说明和理解另一领域的经验(目标域)的认知活动,由此隐喻被上升到“认知方式”和“推理机制”这一高度来理解。翻译的本质在于意义的传递,因此,本文认为隐喻翻译的本质也应以意义传递为主。隐喻翻译过程包含隐喻意义的理解过程和隐喻在目的语中再表达两个过程。首先,本文以认知为视角,从Lakoff的概念隐喻理论出发,探讨了隐喻(本文主要指规约隐喻)意义的理解过程——隐喻的辨认和隐喻意义的推断,并分析了文化差异和个人体验差异对隐喻理解的影响。其次,本文结合翻译的本质,研究了隐喻再表达过程。针对隐喻的再表达,本文围绕概念域映射的不同情况提出了四种翻译方法:概念域对等映射、概念域归化...
【文章来源】:中南大学湖南省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:104 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter 1 Literature Review of Metaphor Translation
1.1 Metaphor Translation in the West
1.2 Metaphor Translation in China
1.2.1 Metaphor Translation from the Perspective of Rhetoric
1.2.2 Metaphor Translation from the Perspective of Cognition
Chapter 2 Theoretical Framework
2.1 Definition of Cognition
2.2 Relationship between Language and Cognition
2.3 Metaphor
2.3.1 Cognitive Essence of Metaphor
2.3.2 Conventional Metaphor
2.4 Conceptual Metaphor Theory
2.4.1 Mapping from Source Domain to Target Domain
2.4.2 Characteristics of Conceptual Metaphor
2.4.2.1 Systematicity
2.4.2.2 Highlighting
2.4.2.3 Unidirectionality
2.4.3 Experience Basis of Metaphor Translation
2.5 A Cognitive Approach to Metaphor Translation
2.6 Nature of Translation
Chapter 3 The Cognitive Process of Metaphor Translation
3.1 Metaphor Understanding as the First Step of Metaphor Translation
3.1.1 Identification of Metaphors
3.1.2 Inferring Metaphor's Meaning
3.1.2.1 Similarity as Producing Basis of Metaphor's Meaning
3.1.2.2 Metaphor's Meaning Inferred from the Mapping between Source Domain and Target Domain
3.1.3 Major Factors Affecting the Comprehension of Metaphors
3.1.3.1 Cultural Differences
3.1.3.2 Individual Experience
3.2 Reproduction of Metaphor as the Second Step of Metaphor Translation
3.2.1 Equivalent Mapping
3.2.2 Domesticating Mapping
3.2.3 Transplanting Mapping
3.2.4 Deletion of Metaphors
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
攻读学位期间主要的研究成果
【参考文献】:
期刊论文
[1]从翻译适应选择论看新闻报道中隐喻习语的翻译[J]. 刘艳芳. 上海翻译. 2009(04)
[2]英汉互译中的认知隐喻翻译[J]. 刘冰泉,张磊. 中国翻译. 2009(04)
[3]从概念合成理论看隐喻翻译[J]. 苏立昌,李建波. 天津外国语学院学报. 2009(03)
[4]认知-功能视角下隐喻的汉译策略[J]. 常晖. 外语与外语教学. 2008(11)
[5]文化视阈下体育新闻中隐喻的翻译[J]. 王彬. 中国科技翻译. 2008(03)
[6]谈汉英隐喻翻译中的喻体意象转换[J]. 刘法公. 中国翻译. 2007(06)
[7]隐喻的认知与翻译[J]. 朱山军. 河南社会科学. 2007(04)
[8]商务英语中的隐喻及其翻译[J]. 陈振东,杨会军. 上海翻译. 2007(01)
[9]受喻者的主体性及主体自洽[J]. 王文斌. 外国语(上海外国语大学学报). 2006(06)
[10]论隐喻的认知性质与隐喻翻译的认知取向[J]. 肖坤学. 外语学刊. 2005(05)
本文编号:3554425
【文章来源】:中南大学湖南省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:104 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter 1 Literature Review of Metaphor Translation
1.1 Metaphor Translation in the West
1.2 Metaphor Translation in China
1.2.1 Metaphor Translation from the Perspective of Rhetoric
1.2.2 Metaphor Translation from the Perspective of Cognition
Chapter 2 Theoretical Framework
2.1 Definition of Cognition
2.2 Relationship between Language and Cognition
2.3 Metaphor
2.3.1 Cognitive Essence of Metaphor
2.3.2 Conventional Metaphor
2.4 Conceptual Metaphor Theory
2.4.1 Mapping from Source Domain to Target Domain
2.4.2 Characteristics of Conceptual Metaphor
2.4.2.1 Systematicity
2.4.2.2 Highlighting
2.4.2.3 Unidirectionality
2.4.3 Experience Basis of Metaphor Translation
2.5 A Cognitive Approach to Metaphor Translation
2.6 Nature of Translation
Chapter 3 The Cognitive Process of Metaphor Translation
3.1 Metaphor Understanding as the First Step of Metaphor Translation
3.1.1 Identification of Metaphors
3.1.2 Inferring Metaphor's Meaning
3.1.2.1 Similarity as Producing Basis of Metaphor's Meaning
3.1.2.2 Metaphor's Meaning Inferred from the Mapping between Source Domain and Target Domain
3.1.3 Major Factors Affecting the Comprehension of Metaphors
3.1.3.1 Cultural Differences
3.1.3.2 Individual Experience
3.2 Reproduction of Metaphor as the Second Step of Metaphor Translation
3.2.1 Equivalent Mapping
3.2.2 Domesticating Mapping
3.2.3 Transplanting Mapping
3.2.4 Deletion of Metaphors
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
攻读学位期间主要的研究成果
【参考文献】:
期刊论文
[1]从翻译适应选择论看新闻报道中隐喻习语的翻译[J]. 刘艳芳. 上海翻译. 2009(04)
[2]英汉互译中的认知隐喻翻译[J]. 刘冰泉,张磊. 中国翻译. 2009(04)
[3]从概念合成理论看隐喻翻译[J]. 苏立昌,李建波. 天津外国语学院学报. 2009(03)
[4]认知-功能视角下隐喻的汉译策略[J]. 常晖. 外语与外语教学. 2008(11)
[5]文化视阈下体育新闻中隐喻的翻译[J]. 王彬. 中国科技翻译. 2008(03)
[6]谈汉英隐喻翻译中的喻体意象转换[J]. 刘法公. 中国翻译. 2007(06)
[7]隐喻的认知与翻译[J]. 朱山军. 河南社会科学. 2007(04)
[8]商务英语中的隐喻及其翻译[J]. 陈振东,杨会军. 上海翻译. 2007(01)
[9]受喻者的主体性及主体自洽[J]. 王文斌. 外国语(上海外国语大学学报). 2006(06)
[10]论隐喻的认知性质与隐喻翻译的认知取向[J]. 肖坤学. 外语学刊. 2005(05)
本文编号:3554425
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/3554425.html