当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

韩汉语机器翻译中歧义现象及消除策略

发布时间:2022-05-03 03:16
  歧义是许多语言中普遍存在的现象,也是自然语言处理领域里的难点。本论文以韩汉语歧义现象为主要内容,对两种语言的歧义现象作了较为详细的论述。本文以对比语言学为基础,分析在机器翻译时可能会出现的歧义现象及其消除方法。此外,本研究的目的是为了更好地应用于自然语言处理及韩汉两种语言的机器翻译。第一章介绍了本研究的目的、对象、方法、现状、意义。第二章说明了本研究的重要概念。第三章主要包括韩汉语歧义现象的对比,把歧义现象分成三种,即词汇歧义、词汇语法歧义、语法歧义。词汇歧义包括同音字引起的歧义、多音字引起的歧义、多义词引起的歧义、惯用语引起的歧义。词汇语法歧义包括词类不同引起的歧义、谓语引起的歧义。语法歧义包括修饰关系不明确引起的歧义、并列成分引起的歧义、停顿引起的歧义、比较结构引起的歧义和范围引起的歧义。此外,还对每个类型出现的韩汉语歧义现象作了对比研究,阐述了它们具体具有的共同点和不同点。第四章探讨了从输入者立场出发的、当韩汉语机器翻译时会出现的歧义现象及其消除方法。第五章结语,这一部分是对整篇文章内容的总结。 

【文章页数】:67 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
致谢
摘要
Abstract
第一章 绪论
    1.1 研究目的
    1.2 研究对象与方法
    1.3 研究现状
        1.3.1 国内研究现状
        1.3.2 国外研究现状(韩国)
        1.3.3 研究意义
第二章 概念介绍
    2.1 歧义定义
    2.2 同音词和多音词
        2.2.1 同音词和多音词的区分
    2.3 多义词的歧义
第三章 韩、汉语歧义现象对比
    3.1 词汇歧义定义
        3.1.1 同音字引起的歧义
            3.1.1.1 同音同形引起的歧义(perfect homonym)
            3.1.1.2 同音异形引起的歧义(partial homonym)
        3.1.2 多音字引起的歧义
        3.1.3 多义词引起的歧义
        3.1.4 惯用语引起的歧义
    3.2 词汇语法歧义
        3.2.1 词类不同引起的歧义
        3.2.2 谓语歧义
            3.2.2.1 动态与完成标记引起的歧义
            3.2.2.2 使动句的歧义
    3.3 语法歧义
        3.3.1 修饰关系不明确引起的歧义
        3.3.2 并列成分引起的歧义
        3.3.3 停顿引起的歧义
        3.3.4 比较结构引起的歧义
        3.3.5 范围歧义
第四章 韩、汉语机器翻译中消除歧义策略
    4.1 词汇歧义消除策略
        4.1.1 同音字引起的歧义消除策略
            4.1.1.1 同音同形(perfect homonym)引起的歧义消除策略
        4.1.2 多音字引起的歧义消除策略
        4.1.3 多义词引起的歧义消除策略
        4.1.4 惯用语引起的歧义消除策略
    4.2 词汇语法歧义消除策略
        4.2.1 词类歧义消除策略
        4.2.2 谓语歧义消除策略
            4.2.2.1 动太与完成标记歧义消除策略
            4.2.2.2 使动句歧义消除策略
    4.3 语法歧义消除策略
        4.3.1 修饰关系不明确引起的歧义消除策略
        4.3.2 并列成分引起的歧义消除策略
        4.3.3 停顿引起的歧义消除策略
        4.3.4 比较结构引起的的歧义消除策略
        4.3.5 范围歧义消除策略
第五章 结语
参考文献
作者简历



本文编号:3650518

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/3650518.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3c12e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com