翻译研究的中国特色与中国特色的翻译研究
发布时间:2022-09-28 16:51
本文通过梳理和比较中西翻译史,提出了中国翻译研究的三大特色,即"立高标""正译名""重文采",并考察了三大特色在中国翻译史四个时期的表现,进而分析这三大特色形成的历史、文化和语言因素,特别提出"双语社会"和"单语社会"是中西两大译学传统形成的重要背景。最后从新时代的要求出发,讨论了翻译特色研究的过程和结论对建设今天的翻译学的启示。
【文章页数】:33 页
【参考文献】:
期刊论文
[1]文章翻译学的名与实[J]. 潘文国. 上海翻译. 2019(01)
[2]从“格义”到“正名”——翻译传播中华文化的必要一环[J]. 潘文国. 华东师范大学学报(哲学社会科学版). 2017(05)
[3]译文三合:义、体、气——文章学视角下的翻译研究[J]. 潘文国. 吉林师范大学学报(人文社会科学版). 2014(06)
[4]汉字是汉语之魂——语言与文字关系的再思考[J]. 潘文国. 华东师范大学学报(哲学社会科学版). 2009(02)
本文编号:3682029
【文章页数】:33 页
【参考文献】:
期刊论文
[1]文章翻译学的名与实[J]. 潘文国. 上海翻译. 2019(01)
[2]从“格义”到“正名”——翻译传播中华文化的必要一环[J]. 潘文国. 华东师范大学学报(哲学社会科学版). 2017(05)
[3]译文三合:义、体、气——文章学视角下的翻译研究[J]. 潘文国. 吉林师范大学学报(人文社会科学版). 2014(06)
[4]汉字是汉语之魂——语言与文字关系的再思考[J]. 潘文国. 华东师范大学学报(哲学社会科学版). 2009(02)
本文编号:3682029
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/3682029.html