目的论视角下的电视剧《贤妻》维译研究
发布时间:2022-12-22 02:02
随着人类精神文明的发展,信息全球化的加速推进,人们对于精神层面的需求也在不断提高,影视作品不仅能带给观众视觉上的冲击,也包含着大量的信息与丰富的内涵,所以,一部得到广泛好评的影视剧往往能带给我们察觉不到的益处,潜移默化的改变着我们的思维习惯,得到精神层面的渲染与启迪,同时也可以进一步促进汉语和维吾尔语的交流融合,有助于铸牢中华民族共同体意识,由此可见精确无误的把原文翻译成维吾尔语观众都能理解的译作是十分有必要的,按照目前的情形来看,翻译人员自身的专业能力和素质条件在一定程度上制约了电视剧翻译领域的发展,因此对电视剧翻译的深入研究就显得非常迫切和需要。本文以“目的论视角下的电视剧《贤妻》维译研究”为题,35集电视剧《贤妻》台词译制本为研究文本,以德国功能派理论目的论来作为理论框架,结合译本中大量相关实例,尝试从多角度来分析作品特点、遵循的原则、译法以及存在的问题及对策,进而就本译本中存在的一些问题提出自己的看法。本文旨在通过对《贤妻》译本的深入分析和讨论,探讨目的论在汉维翻译实践过程中的指导作用,为汉维翻译领域研究及实践工作提供一定的参考。通过研究发现,译者在翻译《贤妻》译制本时采用了多...
【文章页数】:50 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
abstract
引言
0.1 研究目的及研究意义
0.2 研究现状
0.3 研究对象与方法
0.4 目的论的概述
第一章 电视剧《贤妻》介绍及台词特点
1.1 原文简介
1.2 译文简介
1.3 台词特点
第二章 电视剧《贤妻》的翻译特点
2.1 语言风格特点
2.2 用词特点
2.3 忠实性特点
第三章 目的论视角下电视剧《贤妻》的翻译原则
3.1 目的性原则
3.2 连贯性原则
3.3 忠实性原则
第四章 《贤妻》的翻译
4.1 电视剧《贤妻》的翻译策略
4.2 电视剧《贤妻》的翻译方法
4.3 电视剧《贤妻》的翻译技巧
第五章 电视剧《贤妻》翻译过程中存在的问题及对策
5.1 词汇翻译中的问题
5.2 特殊词语翻译中的问题
5.3 句子翻译中的问题
5.4 对策
结语
参考文献
致谢
作者简介
附件
【参考文献】:
期刊论文
[1]减译与漏译[J]. 张小川. 科教文汇(中旬刊). 2018(07)
[2]以电视剧为教材的美剧字幕翻译策略[J]. 孟凡科,鲁京晶. 管理观察. 2016(30)
[3]跨文化传播背景下海外电视剧翻译探析[J]. 付曼. 当代电视. 2016(05)
[4]译制片配音翻译策略探析[J]. 孙芳敏. 黄冈师范学院学报. 2014(04)
[5]外国电影人名的艺术特点与翻译策略——以《哈利·波特》为例[J]. 石春让,路晓红. 语言教育. 2014(03)
[6]翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 熊兵. 中国翻译. 2014(03)
[7]论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略[J]. 吴蔚. 电影文学. 2013(24)
[8]英文影视字幕翻译策略[J]. 张利伟,王晓玲. 河北联合大学学报(社会科学版). 2013(03)
[9]美国电视剧里中文字幕的翻译方法[J]. 周萌. 旅游纵览(下半月). 2013(04)
[10]汉法翻译过程中的选词问题[J]. 梅菁. 科技信息. 2012(17)
硕士论文
[1]目的论视角下外语电影和电视剧字幕翻译研究[D]. 缪晨光.天津理工大学 2018
[2]目的论视角下俄语电影《莫斯科不相信眼泪》的英汉字幕对比分析[D]. 李松.北京外国语大学 2018
[3]目的论视角下的汉语影视作品维译[D]. 刘娟.新疆师范大学 2014
[4]从目的论看美国电视剧《绯闻女孩》的字幕翻译[D]. 胡玉男.河南师范大学 2013
[5]影视台词翻译中信息的传播效果分析[D]. 边媛媛.华东师范大学 2009
本文编号:3723219
【文章页数】:50 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
abstract
引言
0.1 研究目的及研究意义
0.2 研究现状
0.3 研究对象与方法
0.4 目的论的概述
第一章 电视剧《贤妻》介绍及台词特点
1.1 原文简介
1.2 译文简介
1.3 台词特点
第二章 电视剧《贤妻》的翻译特点
2.1 语言风格特点
2.2 用词特点
2.3 忠实性特点
第三章 目的论视角下电视剧《贤妻》的翻译原则
3.1 目的性原则
3.2 连贯性原则
3.3 忠实性原则
第四章 《贤妻》的翻译
4.1 电视剧《贤妻》的翻译策略
4.2 电视剧《贤妻》的翻译方法
4.3 电视剧《贤妻》的翻译技巧
第五章 电视剧《贤妻》翻译过程中存在的问题及对策
5.1 词汇翻译中的问题
5.2 特殊词语翻译中的问题
5.3 句子翻译中的问题
5.4 对策
结语
参考文献
致谢
作者简介
附件
【参考文献】:
期刊论文
[1]减译与漏译[J]. 张小川. 科教文汇(中旬刊). 2018(07)
[2]以电视剧为教材的美剧字幕翻译策略[J]. 孟凡科,鲁京晶. 管理观察. 2016(30)
[3]跨文化传播背景下海外电视剧翻译探析[J]. 付曼. 当代电视. 2016(05)
[4]译制片配音翻译策略探析[J]. 孙芳敏. 黄冈师范学院学报. 2014(04)
[5]外国电影人名的艺术特点与翻译策略——以《哈利·波特》为例[J]. 石春让,路晓红. 语言教育. 2014(03)
[6]翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 熊兵. 中国翻译. 2014(03)
[7]论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略[J]. 吴蔚. 电影文学. 2013(24)
[8]英文影视字幕翻译策略[J]. 张利伟,王晓玲. 河北联合大学学报(社会科学版). 2013(03)
[9]美国电视剧里中文字幕的翻译方法[J]. 周萌. 旅游纵览(下半月). 2013(04)
[10]汉法翻译过程中的选词问题[J]. 梅菁. 科技信息. 2012(17)
硕士论文
[1]目的论视角下外语电影和电视剧字幕翻译研究[D]. 缪晨光.天津理工大学 2018
[2]目的论视角下俄语电影《莫斯科不相信眼泪》的英汉字幕对比分析[D]. 李松.北京外国语大学 2018
[3]目的论视角下的汉语影视作品维译[D]. 刘娟.新疆师范大学 2014
[4]从目的论看美国电视剧《绯闻女孩》的字幕翻译[D]. 胡玉男.河南师范大学 2013
[5]影视台词翻译中信息的传播效果分析[D]. 边媛媛.华东师范大学 2009
本文编号:3723219
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/3723219.html