再论理雅各之“合儒”与柯大卫之“攻儒”——以《孟子》译本为例
发布时间:2023-02-09 20:38
自利玛窦开创文化适应的传教策略以来,西方传教士译者对待中国儒学一直有"攻儒"与"合儒"两种主要倾向。柯大卫和理雅各分别被认为是19世纪新教传教士中"攻儒"与"合儒"的典型代表。前者备受批判而后者备受推崇。理雅各的《中国经典》被学界奉为"标准译本",至今仍是西方人解读中国文化的重要依据。本文以二者《孟子》译本为核心,同时结合其他相关文献材料,深入探讨传教士译者"攻儒"、"合儒"之本质与异同。
【文章页数】:9 页
【文章目录】:
一、研究对象简介
二、“攻儒”、“合儒”比较研究
(一)两译本序言对比
(二)两译本注释对比
(三)“攻儒”、“合儒”异同比较
三、“合儒”的本质——传教士东方主义
四、结语
本文编号:3739215
【文章页数】:9 页
【文章目录】:
一、研究对象简介
二、“攻儒”、“合儒”比较研究
(一)两译本序言对比
(二)两译本注释对比
(三)“攻儒”、“合儒”异同比较
三、“合儒”的本质——传教士东方主义
四、结语
本文编号:3739215
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/3739215.html