当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

英汉基本颜色词义的跨文化研究

发布时间:2023-04-25 00:06
  语言是文化的载体与映射。作为语言中的一部分,颜色渗透着我们生活的各个领域。它不仅反映一个民族对自然界的理解,也反映了一个民族的世界观和不同的民族文化特点和内涵。作为历史悠久的语言,英语和汉语都有丰富的基本颜色词。但由于不同的社会、历史、地理等原因,英语和汉语的许多基本颜色词反映了各自不同的民族文化特点和内涵。随着中西文化交流的不断深入,人们已认识到具有深刻文化内涵的基本颜色词已不可避免地成为跨文化交际中的一个障碍。因此英汉颜色词文化内涵的研究具有重要意义。 基于“语言和文化”的关系理论一语言是文化的一部分,又是文化的镜像折射,作者试图通过收集多种词条,采用对比分析的方法,对英汉基本颜色词中的black和hei(黑),white和bai(白),red和hong(红),yellow和huang(黄),green和lu(绿),blue和lan(蓝)的文化内涵进行跨文化分析,以了解英汉语言中不同的社会价值观、道德观以及文化的民族性和共同性。与此同时,期望此文对颜色词在跨文化交际、英语教学和翻译中的运用有一定的帮助。 本文共分五章。第一章首先回顾了国内外学者对颜色词和色彩感知所作的研究并介绍了文...

【文章页数】:75 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
    1.1 Study on Color Terms Abroad
        1.1.1 Philosophical Interpretation
        1.1.2 Physical Interpretation
        1.1.3 Linguistic Orentation
    1.2 Study on Color Terms in China
    1.3 Method of This Study
    1.4 Organizations of This Thesis
Chapter Two Language and Culture
    2.1 Relationship between Language and Culture
    2.2 Color and Culture
        2.2.1 Basic Color Terms
        2.2.2 Color Terms and Culture
Chapter Three A Study of Cultural Connotations in Basic Color Terms between English and Chinese
    3.1 Types of Word Meanings in Color Expressions
        3.1.1 Denotative Meaning
        3.1.2 Connotative Meaning
    3.2 Comparison of Cultural Connotations of Basic Color Terms between English and Chinese
        3.2.1 Black and Hei(黑)
        3.2.2 White and Bai(白)
        3.2.3 Red and Hong(红)
        3.2.4 Yellow and Huang(黄)
        3.2.5 Green and Lu(绿)
        3.2.6 Blue and Lan(蓝)
    3.3 Causes for Similarities and Differences
        3.3.1 Causes for Similarities
        3.3.2 Causes for Differences
Chapter Four Implications of the Study
    4.1 Implication for Use of-Color Terms in Cross-culture Communication
    4.2 Implication for Translation of Color Terms
Chapter Five Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
个人简历
发表的学术论文



本文编号:3800300

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/3800300.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户35c74***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com