严复学术化翻译研究
发布时间:2024-05-11 05:46
本文依据目的论,综合运用理论阐述和翻译描述等研究方法,分析和探讨严复的学术化翻译,旨在阐明中国传统学术对严复翻译行为、文本选择以及翻译方法的影响。本文从中国传统学术来考查译者翻译活动,对探讨翻译与传统学术的相互影响具有一定借鉴作用和新的启示。 传统学术思想与方法贯穿严复八大译著,本文对其进行系统梳理,主要从以下三个方面论述,即严复学术化翻译行为、学术性文本选择、学术化翻译方法。首先,严复翻译行为的学术化。传统士大夫的学术方式之一是阐释经典,严复借助翻译西方学术著作阐释中国传统儒家思想、老子思想和庄子思想,托“译”言志。其次,严复对学术性文本的选择。严复译作涉及西方学术诸多领域,一方面宣传进化论的维新求变思想和西方逻辑学,旨在引进新思想,新方法;另一方面深刻反思中国传统法制思想和经济思想,主要指出传统中国律法中刑法民法不分以及传统士大夫以言利为讳,从而导致人民没有真正自由,经济思想未予重视。严复翻译学术性文本目的明确,引进与反思在译本中交相辉映。最后,严复翻译方法学术化。严译的读者大多为传统士大夫,严复在翻译中广泛应用考证、案语、正名等传统学术方法,旨在使他的“学术”行为得到认可,同时体...
【文章页数】:53 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Aenkowledgements
Abstract
摘要
Contents
Chapter One Introduction
1.1 Necessity for the Research
1.2 Literature Review
1.3 Methodology
1.4 Hypothesis and Framework
Chapter Two Yan Fu's Interpretation as His Academic Action
2.1 Interpreting Confucianism in Translation
2.1.1 Interpreting Ren
2.1.2 Interpreting Shu and Jieju
2.2 Interpreting Laozi in Translation
2.2.1 Interpreting the "Heartlessness of Heaven and Earth"
2.2.2 Interpreting "Wuwei"
2.3 Interpreting Zhuangzi in Translation
Chapter Three Yan Fu's Translation for Academic Introduction and Retrospection
3.1 Translation for Academic Introduction
3.1.1 Propaganda of Reform Ideas
3.1.2 Western Logic Eastward
3.2 Translation for Academic Retrospection
3.2.1 Retrospection to Chinese Legal Thoughts
3.2.2 Retrospection to Chinese Economic Thoughts
Chapter Four Academic Methods Applied to Translation
4.1 Evidential Studies in Yan Fu's Translation
4.1.1 Evidential Studies and Yan Fu's Translation Principles
4.1.2 Application of Evidential Studies in Translation
4.2 Annotation in Yan Fu's Translation
4.2.1 Annotation for Reference to the Originals
4.2.2 Annotation for Comments on the Originals
4.3 Rectification of Names in Yan Fu's Translation
4.3.1 Creating New Translation Names
4.3.2 Rectifying the Existing Translation Names
Chapter Five Conclusion
5.1 New Findings
5.2 Limitations and Suggestions for Further Research
Bibliography
附: 本人在读期间发表科研论文、论著及获奖情况一览表
本文编号:3969610
【文章页数】:53 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Aenkowledgements
Abstract
摘要
Contents
Chapter One Introduction
1.1 Necessity for the Research
1.2 Literature Review
1.3 Methodology
1.4 Hypothesis and Framework
Chapter Two Yan Fu's Interpretation as His Academic Action
2.1 Interpreting Confucianism in Translation
2.1.1 Interpreting Ren
2.1.2 Interpreting Shu and Jieju
2.2 Interpreting Laozi in Translation
2.2.1 Interpreting the "Heartlessness of Heaven and Earth"
2.2.2 Interpreting "Wuwei"
2.3 Interpreting Zhuangzi in Translation
Chapter Three Yan Fu's Translation for Academic Introduction and Retrospection
3.1 Translation for Academic Introduction
3.1.1 Propaganda of Reform Ideas
3.1.2 Western Logic Eastward
3.2 Translation for Academic Retrospection
3.2.1 Retrospection to Chinese Legal Thoughts
3.2.2 Retrospection to Chinese Economic Thoughts
Chapter Four Academic Methods Applied to Translation
4.1 Evidential Studies in Yan Fu's Translation
4.1.1 Evidential Studies and Yan Fu's Translation Principles
4.1.2 Application of Evidential Studies in Translation
4.2 Annotation in Yan Fu's Translation
4.2.1 Annotation for Reference to the Originals
4.2.2 Annotation for Comments on the Originals
4.3 Rectification of Names in Yan Fu's Translation
4.3.1 Creating New Translation Names
4.3.2 Rectifying the Existing Translation Names
Chapter Five Conclusion
5.1 New Findings
5.2 Limitations and Suggestions for Further Research
Bibliography
附: 本人在读期间发表科研论文、论著及获奖情况一览表
本文编号:3969610
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/3969610.html