当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

从功能对等的角度探讨法律术语的翻译原则及方法

发布时间:2024-07-02 01:43
  随着全球化进一步深入,中国进一步推进改革开放,各个领域的国际交流也随着增多。在处理诸多国际事务中,法律交流作用也越来越突出。然而各国之间的法律交流离不开法律翻译。近几年来,我国对法律翻译的需求量越来越大。法律翻译方面的研究也受到了学者们的重视。其中,法律术语是法律翻译研究一个重要课题。法律术语翻译直接影响着法律翻译的质量。 法律术语是法律语言的核心词汇,是对法律现象及事物的高度概括。法律术语也是法律翻译者面临的挑战和难点之一。在具体的法律翻译实践中,法律术语翻译还是存在一些问题,比如法律术语的误译、法律术语不一致现象。针对这些问题,本文从功能翻译理论出发,结合法律术语自身的特点,采用了概念分析法,提出了相应的翻译原则与方法。 本文的主要内容可以从以下三个方面来阐述。首先,本文从词源、语义及语体方面分析了法律术语的特点。这对法律术语翻译的可接受性有一定的指导意义。其次,在了解其特点的基础,本文介绍了奈达的功能对等理论,以及Sarcevic的法律翻译观点,阐述了功能对等理论在指导法律术语翻译中的合适性及意义。最后,基于本文的翻译理论框架,提出了三大翻译原则,即法律功能对等原则、语义对等原则...

【文章页数】:66 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgement
中文摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
    1.1 Background of the study
    1.2 Significance of the study
    1.3 Research questions
    1.4 Methodology of the study
    1.5 Structure of the thesis
Chapter 2 Literature Review
    2.1 Study of the legal terminology in China
    2.2 Study of the legal terminology in the western countries
    2.3 Existing problems on the legal terminological translation
Chapter 3 Basic Knowledge about the Legal Terminology
    3.1 Definition of the legal terminology
    3.2 Characteristics of the legal terminology
        3.2.1 In terms of etymology
            3.2.1.1 Heritage of old legal terms
            3.2.1.2 Adoption of loan words
            3.2.1.3 Creation of new legal terms
            3.2.1.4 Transformation from common words
        3.2.2 In terms of semantics
            3.2.2.1 Monosemy in the legal terminology
            3.2.2.2 Polysemy in the legal terminology
            3.2.2.3 Antonymy in the legal terminology
            3.2.2.4 Hyponymy in the legal terminology
        3.2.3 In terms of stylistics
            3.2.3.1 Formality
            3.2.3.2 Stylistic device of tautology
    3.3 Summary
Chapter 4 Functional Equivalence in the Legal Terminological Translation
    4.1 Nida’s functional equivalence
        4.1.1 Nature of translation
        4.1.2 Formal Equivalence & Functional Equivalence
            4.1.2.1 Formal Equivalence
            4.1.2.2 Functional Equivalence
    4.2 Sarcevic’s functional equivalent in the legal terminological translation
    4.3 Similarity between Nida and Sarcevic in translation
    4.4 Application of Functional Equivalence in the legal terminological translation
Chapter 5 The Degree of Equivalence between Legal Terms
    5.1 Terminological incongruency
    5.2 Degree of terminological equivalence
        5.2.1 Exact equivalence
        5.2.2 Near equivalence
        5.2.3 Partial equivalence
        5.2.4 Non-equivalence
    5.3 Summary
Chapter 6 Principles and Methods for Translating the Legal Terminology
    6.1 Principles for the legal terminological translation
        6.1.1 General principle for the legal terminological translation –accuracy
        6.1.2 Basic practical principles in the legal terminological translation
            6.1.2.1 The principle of equivalence of legal function
            6.1.2.2 The principle of equivalence of content
            6.1.2.3 The principle of equivalence of style
    6.2 Translation methods for the legal terminology
        6.2.1 Translation methods adopted under exact equivalence
        6.2.2 Translation methods adopted under near equivalence
        6.2.3 Translation methods adopted under partial equivalence
        6.2.4 Translation methods adopted under non-equivalence
            6.2.4.1 Explanation
            6.2.4.2 Literal translation
            6.2.4.3 Transliteration
Chapter 7 Conclusion
    7.1 Overview
    7.2 Major findings
    7.3 Limitations of the present study
    7.4 Suggestions for the future study
Bibliography



本文编号:3999502

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/3999502.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户2cc8d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com