《法鏡經》同經異譯詞語研究
发布时间:2024-07-02 05:59
東漢譯經是研究中古漢語的重要材料,其中安玄、嚴佛調譯的《法鏡經》有自己獨特的風格。然而他們的譯作在現存可靠的譯經中僅有這一部,加之其内容偏佛理、佛律,故研究的人也相對較少。本文主要通過同經異譯來研究《法鏡經》詞語,即對比《法鏡經》和《郁迦羅越問菩薩行經》、《郁伽長者會》三部同經異譯詞語的異同。論文以意義爲主要劃分依據,同時比較三部經的名詞、動詞、形容詞等的異同。第一章是緒論,主要包含《法鏡經》和異譯本的研究概況、研究價值、異譯經概貌比較等。第二章同經異譯名詞比較,涉及人物類、自然類、言論類、宗教信仰類等。第三章是同經異譯動詞比較,含人體動作、心理感受、人際行爲、修行行爲等。第四章是同經異譯形容詞比較。第五章是結語。通過比較,我們發現三部經的詞語有同有異。這幾部經詞語的共同點是,都承用中土文獻詞語,都使用佛教詞語,也都有音譯詞和意譯詞,詞語有一定的沿承性。不同點包括:其一,《法鏡經》内容簡略,儘量使用意譯詞而避免音譯詞。其他兩部經尤其是《郁伽長者會》中,音譯詞數量較多。其二,《法鏡經》多用中土文獻詞語,譯文較爲古雅,後兩部經則多用佛教詞語。《法鏡經》中的語氣詞也比其他兩部經豐富得多。其三...
【文章页数】:369 页
【学位级别】:博士
【文章目录】:
中文摘要
Abstract
凡例
第1章 绪论
1.1 文献记録
1.1.1 有关《法镜经》的记载
1.1.2 有关其他巽译本的记载
1.1.3 文献考证
1.2 研究综述
1.2.1 《法镜经》研究概述
1.2.2 同经异译研究概述
1.3 研究价值
1.4 巽译经概貌比较
1.4.1 题目序言差异
1.4.2 开头语和结尾语
1.4.3 词语
第2章 同经异译之名词比较
2.1 人物类词语比较
2.1.1 人名
2.1.2 统称
2.1.3 亲属友邻仇怨
2.1.4 具有某种身份的人
2.1.5 具有某种技能职业行为的人
2.1.6 与人体相关名词
2.1.7 宗教称号
2.2 自然类名词比较
2.2.1 神灵鬼怪
2.2.2 动物
2.2.3 植物
2.2.4 衣食住行杂物等名物词
2.2.5 自然现象、天文地理、处所方位
2.2.6 时间顺序等
2.3 言论、思想状态、行为描述等
2.3.1 文书典籍
2.3.2 语言
2.3.3 思想状态行为描述等
2.3.4 人际交往、生活、行为描述等
2.4 宗教信仰、修行和专业术语等
2.4.1 烦扰之物
2.4.2 无上佛智类
2.4.3 善恶福报
2.4.4 佛教时间观念
2.4.5 佛道、佛法之称
2.4.6 修行术语
2.4.7 法~、正~
2.5 小结
2.5.1 相同之处
2.5.2 不同之处
第3章 同经巽译之动词比较
3.1 人体动作动词
3.1.1 口部动作
3.1.2 四肢耳目动作
3.1.3 生命过程
3.1.4 生活动作
3.2 心理感受意念活动等
3.2.1 心理感受
3.2.2 对其他人和事物的态度情感
3.2.3 思考信念
3.3 人际行为
3.3.1 勸勉教化
3.3.2 集会闘诤
3.3.3 施受得失
3.3.4 相处办事
3.3.5 祸害罪罚
3.4 修行行为和无生行为
3.4.1 修行
3.4.2 无生行为等其他动词
3.5 小结
3.5.1 相同之处
3.5.2 不同之处
第4章 同经异译之形容词比较
4.1 形容词比较
4.1.1 形容事物
4.1.2 形容性情和精神状态
4.1.3 形容人和人际关系
4.1.4 小结
4.2 其他虚词
4.3 固定搭配
4.4 小结
第5章 结语
徵引文献
参考文献
附録
後记
作者简历
本文编号:3999784
【文章页数】:369 页
【学位级别】:博士
【文章目录】:
中文摘要
Abstract
凡例
第1章 绪论
1.1 文献记録
1.1.1 有关《法镜经》的记载
1.1.2 有关其他巽译本的记载
1.1.3 文献考证
1.2 研究综述
1.2.1 《法镜经》研究概述
1.2.2 同经异译研究概述
1.3 研究价值
1.4 巽译经概貌比较
1.4.1 题目序言差异
1.4.2 开头语和结尾语
1.4.3 词语
第2章 同经异译之名词比较
2.1 人物类词语比较
2.1.1 人名
2.1.2 统称
2.1.3 亲属友邻仇怨
2.1.4 具有某种身份的人
2.1.5 具有某种技能职业行为的人
2.1.6 与人体相关名词
2.1.7 宗教称号
2.2 自然类名词比较
2.2.1 神灵鬼怪
2.2.2 动物
2.2.3 植物
2.2.4 衣食住行杂物等名物词
2.2.5 自然现象、天文地理、处所方位
2.2.6 时间顺序等
2.3 言论、思想状态、行为描述等
2.3.1 文书典籍
2.3.2 语言
2.3.3 思想状态行为描述等
2.3.4 人际交往、生活、行为描述等
2.4 宗教信仰、修行和专业术语等
2.4.1 烦扰之物
2.4.2 无上佛智类
2.4.3 善恶福报
2.4.4 佛教时间观念
2.4.5 佛道、佛法之称
2.4.6 修行术语
2.4.7 法~、正~
2.5 小结
2.5.1 相同之处
2.5.2 不同之处
第3章 同经巽译之动词比较
3.1 人体动作动词
3.1.1 口部动作
3.1.2 四肢耳目动作
3.1.3 生命过程
3.1.4 生活动作
3.2 心理感受意念活动等
3.2.1 心理感受
3.2.2 对其他人和事物的态度情感
3.2.3 思考信念
3.3 人际行为
3.3.1 勸勉教化
3.3.2 集会闘诤
3.3.3 施受得失
3.3.4 相处办事
3.3.5 祸害罪罚
3.4 修行行为和无生行为
3.4.1 修行
3.4.2 无生行为等其他动词
3.5 小结
3.5.1 相同之处
3.5.2 不同之处
第4章 同经异译之形容词比较
4.1 形容词比较
4.1.1 形容事物
4.1.2 形容性情和精神状态
4.1.3 形容人和人际关系
4.1.4 小结
4.2 其他虚词
4.3 固定搭配
4.4 小结
第5章 结语
徵引文献
参考文献
附録
後记
作者简历
本文编号:3999784
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/3999784.html
上一篇:言语-体势联动与直接引语结构“VP道”
下一篇:没有了
下一篇:没有了