当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

交替传译的译前准备及临场翻译策略的应用

发布时间:2017-05-29 13:09

  本文关键词:交替传译的译前准备及临场翻译策略的应用,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:目前随着中国与世界交流的日益频繁,英语翻译,特别是口译的需求大大增加。那么如何提高口译翻译工作的质量就成了学术研究中与高校教学中要解决的一个突出问题。 本文从交替传译的译前准备和译员的临场翻译策略两个口译当中的重要环节的研究来着手于交替传译质量的提升。本文在第一章中对口译的特点进行了介绍,并引出了本文的主要话题-交替传译的译前准备和临场翻译策略的应用。第二章对交替传译的译前准备做了具体的阐述。本章首先指出了译前准备的重要性,然后结合翻译实例,对交替传译译前准备的几个方面做了更直观的解释,包括专业准备、语言准备、演讲稿或PPT准备和相关装备准备。第三章对交替传译的临场翻译策略的具体应用做出了详细的介绍,包括音译、直译、改编、意译、反译和增减译,然后本章对口译现场的一大重要环节-笔记的具体策略应用进行了详细的分析。在第四章中,本文重点阐述了本人的一个交替传译的实例。在本章中,首先概括描述了此次交替传译实例,然后本章对此次翻译的译前准备和翻译过程进行了评述,同时本章第三节介绍了此次交替传译中临场翻译策略的应用情况。最后本章中又罗列了此次翻译过程中需要解决的难点。第五章是本文的结语部分,本章首先强调了口译员在当今全球化时代背景下对国际经济文化交流的重要性,然后明确了本文目标,即从译前准备和临场翻译策略的应用两方面来提高译者在交替传译中的稳定性。
【关键词】:交替传译 译前准备 翻译策略 笔记
【学位授予单位】:天津师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H059
【目录】:
  • 摘要8-9
  • Abstract9-10
  • 第一章 引言10-11
  • 第二章 英语交替传译的译前准备11-15
  • 2.1 英语交替传译的译前准备的重要性11
  • 2.2 英语交替传译的译前准备的具体内容11-15
  • 2.2.1 专业准备11-12
  • 2.2.2 语言准备12-13
  • 2.2.3 演讲稿或PPT准备13-14
  • 2.2.4 相关装备准备14-15
  • 第三章 英语交替传译的临场翻译策略的应用15-19
  • 3.1 英语交替传译的临场翻译主要策略的介绍15-17
  • 3.1.1 音译15
  • 3.1.2 直译15
  • 3.1.3 改编15-16
  • 3.1.4 意译16
  • 3.1.5 反译16
  • 3.1.6 增减译16-17
  • 3.2 英语交替传译的笔记策略应用17-19
  • 第四章 案例描述19-23
  • 4.1 案例介绍19
  • 4.2 译前准备及翻译过程评述19-20
  • 4.3 本案例的临场翻译策略介绍20-22
  • 4.4 需要解决的难点22-23
  • 第五章 结语23-24
  • 参考文献24-25
  • 致谢25-26
  • 附录:原语与译文文本26-32

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前3条

1 李瑞;;英语口译特点及教学方法探索[J];今日科苑;2009年12期

2 吴巧红;;英汉互译中的词汇空缺及应对策略[J];现代语文;2006年05期

3 王绍祥;;会议口译译前准备工作略论[J];河北北方学院学报(社会科学版);2009年03期


  本文关键词:交替传译的译前准备及临场翻译策略的应用,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:404949

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/404949.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户609aa***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com