从多视角分析电影片名翻译
发布时间:2017-06-08 05:02
本文关键词:从多视角分析电影片名翻译,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:电影作为一种基于某种文化产生的艺术形式,能很好地反映该文化的文化价值取向和世界观。是一种重要的文化输出和交流的形式。来自各层次教育背景的受众感受到电影中所体现的源语言国的文化,生活方式以及思维模式。而电影片名展现了一部电影的灵魂,一个恰当的电影片名会带给该电影更大的声望,一个恰当的电影片名翻译对于针对非母语受众的喜好起着至关重要的作用。尽管已有许多系统化的理论应用于电影片名翻译,,但各有其不足及局限性。 本文尝试通过从奈达的动态等效理论,韦努蒂的异化理论,德国功能派翻译理论等多角度对英文电影片名翻译进行进一步的研究。提出这些理论中的一些优点和不足。 通过对大量电影片名翻译实例的定量分析及定性分析,得出以下结论。即对电影片名翻译的研讨亦不能单纯的局限于本文中分析的某个翻译理论,正如德国功能学派的“目的论”是对前人归化翻译理论和异化翻译理论的结合和折中,笔者更倾向于译者应掌握更多的翻译理论,具体问题具体分析,采取从多个翻译理论中遴选出适合的某个角度或结合某几个角度去翻译电影片名。以达到帮助电影实现其市场化和商业价值的最终目的。
【关键词】:电影片名翻译 翻译策略 同化 异化 目的论
【学位授予单位】:哈尔滨理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059
【目录】:
- Abstract5-7
- 摘要7-14
- Part 1 Introduction14-18
- 1.1 The Background of Researching14
- 1.2 Theoretical Significance14-15
- 1.3 Practical Significance15-16
- 1.4 The Structure of the Thesis16-18
- Part 2 Theoretical Framework and Literature Review18-35
- 2.1 Nida’s Functional Equivalence Theory18-21
- 2.1.1 Formal Equivalence19-20
- 2.1.2 Dynamic Equivalence20
- 2.1.3 Nida’s theory and title translation20-21
- 2.2 Lawrence Venuti’s Foreignization21-23
- 2.3 German Functional Approaches23-32
- 2.3.1 The rise of the functionalist translation theory24-29
- 2.3.2 The core of German functional approaches: Skopos Theory29-30
- 2.3.3 Three principles of skopos theory30-32
- 2.4 Studies at Home32-35
- Part 3 A Brief Overview on Film Title and Research Methodology35-46
- 3.1 A general Description of Film Genres35-37
- 3.2 The Key Features of Film Title37-40
- 3.2.1 Linguistic feature of film title37-38
- 3.2.2 Aesthetic features of film title38
- 3.2.3 Cultural features of film title38-39
- 3.2.4 Commercial features of film title39-40
- 3.3 The Basic Functions of Film Title40-44
- 3.3.1 The informative function of film title41-42
- 3.3.2 The expressive /cultural function of film title42-43
- 3.3.3 The aesthetic function of film title43
- 3.3.4 The vocative / commercial function of film title43-44
- 3.4 Research Methodology44-46
- Part 4 Discussions46-72
- 4.1 A Functional Analysis of FTT46-52
- 4.1.1 Domestication function in FTT47
- 4.1.2 Foreignization function in FTT47-48
- 4.1.3 Skopos function in FTT48-49
- 4.1.4 Interpersonal function in FTT49-50
- 4.1.5 Intercultural function in FTT50-52
- 4.2 Application of Nida’s Domestication in FTT52-58
- 4.2.1 Maximal and minimal level of equivalence52-54
- 4.2.2 Principles for applying functional equivalence54-55
- 4.2.3 Nida’s criteria on judging a translation55-56
- 4.2.4 Merits and demerits of domestication in FTT56-58
- 4.3 Application of Lawrence Venuti’s Foreignization in FTT58-60
- 4.3.1 Merits and demerits of foreignization in FTT58-60
- 4.3.2 Limitations of foreignization in FTT60
- 4.4 Application of German Functional Approaches in FTT60-64
- 4.4.1 The source text as an offer of information60-62
- 4.4.2 Target-text orientation62-63
- 4.4.3 Merits and demerits of Skopos Theory in FTT63-64
- 4.5 Translator’s Role and Responsibility in FTT64-66
- 4.6 Translation Strategies Adopted in FTT66-72
- 4.6.1 Transliteration66-68
- 4.6.2 Literal Translation68-69
- 4.6.3 Liberal Translation69-70
- 4.6.4 Adaptation70-72
- Part 5 Conclusion72-75
- Bibliography75-78
- Published Paper78-79
- Acknowledgements79
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 柳晓辉;曹宁;;目的论与电影片名翻译[J];湖南科技学院学报;2006年03期
2 毛显辉;电影片名及相关术语的翻译[J];中国科技翻译;2001年03期
3 张锦兰;目的论与翻译方法[J];中国科技翻译;2004年01期
4 邓建琼;英文电影片名的翻译[J];龙岩学院学报;2005年04期
5 张广法;;电影翻译中文化意象的处理[J];平原大学学报;2006年02期
6 牟丽;;论再创造和影视翻译[J];山东外语教学;2006年03期
7 贺莺;电影片名的翻译理论和方法[J];外语教学;2001年01期
8 方珍平;电影片名研究[J];修辞学习;1995年06期
9 钱绍昌;影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J];中国翻译;2000年01期
10 陈大亮;谁是翻译主体[J];中国翻译;2004年02期
中国硕士学位论文全文数据库 前3条
1 李敏;文化全球化背景下的异化策略[D];上海外国语大学;2010年
2 王大鹏;英语电影片名翻译方法探究[D];东北财经大学;2007年
3 李维;从文化视角看电影片名翻译[D];哈尔滨工业大学;2009年
本文关键词:从多视角分析电影片名翻译,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:431408
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/431408.html