对外汉语教材中熟语的英文译注问题研究
发布时间:2017-07-14 19:22
本文关键词:对外汉语教材中熟语的英文译注问题研究
【摘要】:随着“汉语热”的迅速蔓延,越来越多的留学生来到中国学习汉语,国内国外的对外汉语教学都逐渐“热”了起来。与之相对应,各种对外汉语教材不断涌现,五花八门、各具特色。对外汉语的教材编写并不是一件容易的事情,尤其是英文译注这方面,始终没有一个统一的翻译标准,并且熟语由于其自身存在特殊性,不易翻译,所以难免存在翻译偏差。本论文查阅了部分当前比较常用的对外汉语教材,选出其中的六本,摘录出其中全部熟语,将教材中给出的英文注释与尹邦彦先生编纂的《汉语熟语英译词典》进行对比分析,发现其存在的译注问题,并提出相应修改。最后,针对存在的问题,对教材提出编写建议。熟语在汉语文化的传播与推广中的地位非常重要,我们须不断巩固熟语在对外汉语教材中的地位,而关于对外汉语教材中熟语的译注问题研究也不可忽视,值得探讨,因为它对于汉语知识和汉语文化的传播都具有深远的意义。
【关键词】:熟语 翻译 对外汉语教材
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H195
【目录】:
- 中文摘要3-4
- 英文摘要4-6
- 第1章 绪言6-9
- 1.1 研究的目的6
- 1.2 研究的意义6
- 1.3 研究的方法6
- 1.4 研究的现状6-9
- 1.4.1 对外汉语教材中的熟语研究现状7
- 1.4.2 对外汉语教材中的译注问题研究现状7-9
- 第2章 汉语熟语的属性及其翻译的原则和方法9-13
- 2.1 汉语熟语的属性9-11
- 2.1.1 熟语的界定9
- 2.1.2 熟语的分类9-11
- 2.2 汉语熟语翻译的原则和方法11-13
- 2.2.1 汉语熟语翻译的原则11-12
- 2.2.2 翻译的方法12-13
- 第3章 对外汉语教材中熟语英文译注问题分析13-51
- 3.1 熟语在对外汉语教材中的地位与作用13
- 3.2 对外汉语教材选择缘由13-14
- 3.3 熟语在对外汉语教材中的分布情况14-15
- 3.4 对外汉语教材中熟语译注存在的问题15-48
- 3.4.1 准确度的问题31-44
- 3.4.2 难易度的问题44-46
- 3.4.3 适用度的问题46-47
- 3.4.4 小结47-48
- 3.5 对外汉语教材中熟语英文译注的改进建议48-51
- 第4章 结语51-52
- 参考文献52-54
- 致谢54
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 彭荷芬;文化差异与语言表达——中英互译中的个人主义和集体主义[J];杭州教育学院学报;2002年01期
中国硕士学位论文全文数据库 前2条
1 高永丽;社会符号学视阈下的汉语熟语英译研究[D];南京农业大学;2009年
2 刘航;对外汉语教材生词英文注释存在的问题及由此导致的习得偏误[D];吉林大学;2013年
,本文编号:542368
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/542368.html