模因论视角下的仿拟翻译
发布时间:2017-07-28 17:13
本文关键词:模因论视角下的仿拟翻译
【摘要】:近年来,作为传统辞格的仿拟频繁出现在我们的日常生活中,引起越来越多学者的关注,对这一修辞现象的研究也迅速发展。我们发现,关于仿拟的研究大都属于描述性研究,相比之下,对仿拟辞格的构建与接受,尤其是对仿拟翻译的研究却较少涉及。有鉴于此,本文尝试将模因理论引入仿拟翻译的研究,以身边的仿拟实例为研究对象,来探讨研究仿拟翻译的方法。模因论是建立在达尔文进化论的基础上,用于解释文化进化规律的一种新理论。它试图从历时和共时的视角对事物之间的进化规律进行阐释。模因论中最核心的术语是模因,模因是人类文化传播的基本单位,也是模仿的单位。那些不断得到复制和传播的语言、文化习俗、观念或社会行为都属于模因。模因与语言之问的界面研究,其目的是为了从模因论的角度审视和解释语用现象。本研究尝试从这一新兴理论---模因论视角出发对仿拟翻译进行探讨。首先,通过分析在网络语言、广告、新闻标题、商品店铺命名等不同领域中的仿拟实例得出仿拟翻译在模因理论框架内的可行性。进而,作者归纳总结仿拟翻译的三种指导性原则及六种翻译方法,三种仿拟翻译的原则分别本质性原则、艺术性原则及效果接受度的原则,同时,本文提出对译法、移译法、舍音取义法、舍形取义法、解释法和不可译法是实现仿拟预期功能的有效翻译方法。本文尝试从作者研究角度出发去完善仿拟翻译。最后,就仿拟辞格被大量使用的趋势下提出了自己的担忧,以及社会与个人应该在保持语言多样有趣的前提下,共同携手创建一个更加规范的语言环境。全文包括六个章节:第一章主要介绍文章的选题背景、研究意义以及论文框架;第二章是有关文献的综述,涵盖了对仿拟以及仿拟翻译的论述;第三章论述了本文的理论框架—模因论,并详细阐释了模因论与模因、模因论与语言之间的关系以及模因论视角下仿拟翻译的研究;第四第五章是核心部分,通过分析在不同领域中的仿拟实例,归纳总结仿拟翻译的三种指导性原则及六种翻译方法;第六章为结语部分,总结本文的发现与不足,并为进一步研究提出几点建议。
【关键词】:仿拟 本体 仿体 仿拟翻译 模因论
【学位授予单位】:南京财经大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H059
【目录】:
- 摘要4-5
- ABSTRACT5-9
- Chapter One Introduction9-12
- 1.1 Background of the Study9
- 1.2 Significance of the Study9-10
- 1.3 Layout of the Thesis10-12
- Chapter Two Literature Review12-21
- 2.1 Overview of Parody12-18
- 2.1.1 Definition of Parody12-14
- 2.1.2 Classification14-17
- 2.1.3 Manifested Patterns of Parody17-18
- 2.2 Parody and Meme18-19
- 2.3 Studies of Parody Translation19-21
- Chapter Three Theoretical Framework and Methodology21-28
- 3.1 Memetics and Meme21-23
- 3.1.1 Definition of Meme21-22
- 3.1.2 Introduction to the Theory of Memetics22-23
- 3.2 Language and Memetics23-25
- 3.2.1 Modes of Duplication and Diffusion for Linguistic Meme23-24
- 3.2.2 Traits and Restraints of Memetics24-25
- 3.3 Study of Parody Translation from the Prospective of Memetics25-27
- 3.4 Methodology27-28
- Chapter Four Memetic Analysis of Parody Translation in Different Sectors28-52
- 4.1 Parody Translation in Netspeak28-33
- 4.2 Parody Translation in Advertisements33-40
- 4.3 Parody Translation in News Headlines40-48
- 4.4 Parody Translation in the Designation of Stores and Commodities48-52
- Chapter Five Principles of and Approaches to Parody Translation from the Perspective of Memetics52-60
- 5.1 Principles of Parody Translation from the Perspective of Memetics52-54
- 5.1.1 The Grasp of Essence52-53
- 5.1.2 The Conversion of Artistic Beauty53
- 5.1.3 The Acceptability of the Audience53-54
- 5.2 Approaches to Parody Translation from the Perspective of Memetics54-60
- 5.2.1 Replacement by Cultural Equivalent54-56
- 5.2.2 Transference56-57
- 5.2.3 Homophony-discarding Approach57
- 5.2.4 Image-discarding Approach57-58
- 5.2.5 Explanation58
- 5.2.6 Zero Translation58-60
- Chapter Six Conclusion60-63
- 6.1 Major Findings and Reflections60-61
- 6.2 Limitations61-62
- 6.3 Suggestions for Further Research62-63
- REFERENCES63-67
- 硕士学位期间发表论文67-68
- ACKNOWLEDGEMENTS68
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 陈琳霞;何自然;;语言模因现象探析[J];外语教学与研究;2006年02期
,本文编号:585118
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/585118.html