第25届哈洽会农业展区陪同口译实践报告
本文关键词:第25届哈洽会农业展区陪同口译实践报告
【摘要】:从冰雪节、哈洽会,到各种各样的交易会、博览会、学术会议、高峰论坛,“会展热”已经成为哈尔滨的新关键词。哈尔滨的会展业正以惊人的速度发展着,也正是因为与国际的不断接轨,对会展口译的专业性要求也必然有所提升。会展业作为一个新兴的产业,其发展势头虽可观,但相关会展陪同口译的研究还尚浅。翻译人员作为会展行业中不可或缺的群体,不仅要消除陪同过程中的语言障碍,更要努力成为不同文化传递的使者,由此可见,陪同口译员已经不单单是一种语言服务行业,快节奏的发展向这一职业提出了更多更综合性的要求。所以,在这篇论文中,笔者主要从译员如何处理翻译过程中遇到的文化差异障碍和译员角色处理问题这两个角度探究农业展区的陪同口译策略。此外,与一般陪同口译不同的是,会展陪同口译涉及国家众多,如何应对说话人口音问题以及在农业展区内,东北人讲价的语言特点等这类地域方言翻译的处理方法也是本篇论文将探索的一项创新性的问题。在处理这些翻译难点时,笔者选择了“目的论”、“释义理论”、“关联理论”这三大翻译理论加以支撑,借用这三大理论,并结合自身的理解,成功解决了很多突发案件。本篇论文便是通过对哈尔滨第25届贸易洽谈会展区陪同口译实践经历的描写,以实践报告的形式,浅谈会展口译。论文的第一章是此次口译实践活动的相关背景概述,主要介绍了此次活动的委托单位、本人的实习任务以及委托单位对翻译任务的要求等;第二章先是描述了这次陪同活动译前的大量准备工作,包括前期、中期以及突发事件的预案,体现了译前准备的重要性。本章还对整个陪同口译的过程进行了概括性的描述,通过对酒店陪同、展区陪同的分别描写,分析了这一类陪同口译的特点以及注意事项,并在其他研究者的相关翻译理论基础上,与实践相结合,做出归纳总结;第三章是本篇论文的重点部分,它分别从语言文化、译员角色把握和突发事件的处理等三个角度入手,列举案例,并逐一对案例进行分析、整理;根据已有的理论知识并参考相关平行文本对实践中出现的这些问题提出对应的解决办法;第四章是对此次陪同口译实践的总结,其中包括农业专业陪同口译过程中遇到的难点、日常酒店陪同时应注意的礼仪问题、会展口译的特点、译员角色、译员能力提升等问题的思考以及这次哈洽会陪同口译的经验与教训等。论文的最后还对今后口译工作进行了展望。希望笔者在这篇论文中对发生突发事件时译员角色处理的反思、面对不同受众人群采取不同方式加以应对的策略等创新性研究能够为展陪同口译的研究带去微薄的力量。
【关键词】:农业展区 陪同口译 哈洽会 会展口译
【学位授予单位】:哈尔滨师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H059
【目录】:
- 摘要6-8
- Abstract8-10
- 第一章 陪同口译任务简介10-13
- 1.1 陪同口译委托单位介绍10
- 1.2 陪同口译任务性质10-12
- 1.2.1 口译任务背景介绍10
- 1.2.2 笔者任务介绍10-11
- 1.2.3 陪同口译任务性质11-12
- 1.3 委托单位要求12-13
- 第二章 陪同口译任务过程13-21
- 2.1 陪同口译译前准备13-17
- 2.1.1 相关语言知识准备13-14
- 2.1.2 相关基础知识准备14-15
- 2.1.3 相关翻译理论准备15-17
- 2.1.4 翻译人员的确定与分工17
- 2.2 陪同口译中期准备17-19
- 2.2.1 陪同口译相关材料准备17-18
- 2.2.2 术语表更新18-19
- 2.3 翻译过程描述19-20
- 2.3.1 陪同行程中的口译19
- 2.3.2 会展过程中的口译19-20
- 2.4 突发事件应急预案20-21
- 第三章 陪同口译案例分析21-34
- 3.1 语言及文化障碍21-27
- 3.1.1 讲者有口音听不清等问题21-22
- 3.1.2 出现过多未准备词汇时处理不当22-24
- 3.1.3 对中外文化了解不够深刻以至翻译不够到位24-27
- 3.2 语言外障碍——译员自身角色掌握不当所出现的问题27-29
- 3.3 情景障碍——对突发事件的处理能力29-30
- 3.4 解决方案30-34
- 3.4.1 语言及文化障碍的解决方案30-32
- 3.4.2 正确定位陪同口译译员角色32
- 3.4.3 陪同口译中实践积累的经验对突发事件应对措施32-34
- 第四章 陪同口译的实践总结34-36
- 4.1 陪同口译过程中未解决的问题及相关思考34
- 4.2 对今后工作的启发及展望34-36
- 参考文献36-38
- 附录38-53
- 攻读硕士学位期间所发表的学术论文53-55
- 致谢55
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 王煜婷;陈世华;;口译中的文化传达[J];南京工业大学学报(社会科学版);2008年03期
2 袁健;;大学生志愿者在会展口译实践中遇到的问题及对策——以平遥国际摄影展口译实践为例[J];黑河学刊;2011年09期
3 陈红;;口译实践中相关对策的研究[J];安徽文学(下半月);2013年03期
4 杨柳;;口译实践中的公众演讲策略初探[J];海外英语;2012年04期
5 李越然;;充分发挥口译的社会功能[J];中国翻译;1987年02期
6 张伟华;试论口译运行模式与口译实践[J];西安石油学院学报(社会科学版);2001年03期
7 杨玮斌;;论口译实践的三个要素[J];上海翻译;2012年02期
8 黄莺;赵少钦;周青;;民族民间医学国际会议英文口译研究——以第六届大湄公河次区域传统医药交流会口译实践为例[J];中国民族民间医药;2014年07期
9 邓建华;陈新颖;;论英语口译资格证书考试、口译比赛与口译实践[J];青春岁月;2013年15期
10 张敬源,彭漪;口译实践与博士生口语交际能力的培养[J];上海科技翻译;2002年02期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 郭顺;;“脱离原语语言外壳”在口译实践中的应用[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 宋娜;河北大学—宾州印第安纳大学国际学术会议口译实践报告[D];河北大学;2015年
2 张梅;TD-LTE全球发展组织领导委员会电话会议口译实践报告[D];河北师范大学;2015年
3 张梦娇;直隶总督署导游口译实践报告[D];河北大学;2015年
4 张兴;一次商务洽谈会议口译实践报告[D];河北大学;2015年
5 卢杰;一次国际学术会议的口译实践报告[D];河北大学;2015年
6 周莹;莲藏素食禅文化中心陪同口译实践报告[D];河北大学;2015年
7 张晓羽;保定市变压器公司一次印度市场推介商洽会议口译实践报告[D];河北大学;2015年
8 门超;唐县项目合作恳谈会口译实践报告[D];河北大学;2015年
9 张婷婷;一次旅游陪同口译实践报告[D];河北大学;2015年
10 董思耕;河北东昊工贸有限公司会议传译报告[D];河北师范大学;2015年
,本文编号:643696
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/643696.html