当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

从归化和异化看《骆驼祥子》维译本中的翻译

发布时间:2017-08-31 15:46

  本文关键词:从归化和异化看《骆驼祥子》维译本中的翻译


  更多相关文章: 归化 异化 《骆驼祥子》 维译本 翻译


【摘要】:“归化”和“异化”是翻译上普遍使用的翻译策略。本文运用“归化”和“异化”理论,对维译本《骆驼祥子》的翻译策略进行了浅析,首先从“进行文化补偿”、“回避原语文化,直译原文本义”、“省去原文隐喻,直译原文本义”等三个方面探讨了维译本《骆驼祥子》中归化翻译,接着从“使用目的语中相同意义的词语翻译”、“直译原文意义”等两方面分析了维译本《骆驼祥子》中的异化翻译。通过分析指出这两种翻译法译本中各有千秋,丰富了小说的文化色彩,并指出在翻译文化因素时,宜采用注释、文化补偿等方式减少译文中的异族情调,方便目的语读者阅读。
【关键词】:归化 异化 《骆驼祥子》 维译本 翻译
【学位授予单位】:新疆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H215;I046
【目录】:
  • 中文摘要3
  • 摘要3-4
  • Abstract4-6
  • 1 引言6-7
  • 1.1 选题背景6-7
  • 1.2 选题的意义7
  • 2“归化”和“异化”理论7-8
  • 3 归化法翻译实例分析8-10
  • 3.1 对归化法进行必要的“文化补偿”8-9
  • 3.2 回避原文中的文化因素,直译原文本义9
  • 3.3 省去原文的隐喻,直译原文本义9-10
  • 4 异化法翻译实例分析10-12
  • 4.1 使用目的语中相同意义的词语翻译11-12
  • 4.2 直译原文意义12
  • 5 结语12-13
  • 参考文献13-14
  • 译文14-34
  • 《长恨歌》原文34-46
  • 后记46

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 李周映;诸天寅;;《骆驼祥子》与《好运之日》比较分析[J];北京联合大学学报(人文社会科学版);2007年02期

2 方习文;;众说纷纭:关于《骆驼祥子》的结尾及其改编[J];中国现代文学研究丛刊;2008年02期

3 王丽娟;;《骆驼祥子》的现代启示[J];黑龙江生态工程职业学院学报;2008年04期

4 郭立波;;论《骆驼祥子》中老舍的温厚情怀[J];山西广播电视大学学报;2008年05期

5 梁华;;《骆驼祥子》的比喻营构模式探析[J];广西社会科学;2010年03期

6 陈思广;;在生成与转向间——1936~1966年《骆驼祥子》的接受研究[J];学术论坛;2011年10期

7 李微;;论《骆驼祥子》中再现的三大冲突[J];文学教育(上);2012年07期

8 ;外国朋友争看《骆驼祥子》[J];人民戏剧;1980年05期

9 冒福寿;炼词及其他——谈《骆驼祥子》的语言[J];语言教学与研究;1983年03期

10 左思民;;“没”类否定词与《骆驼祥子》语体风格[J];当代修辞学;1988年03期

中国重要会议论文全文数据库 前4条

1 刘祥安;;《骆驼祥子》故事时代考[A];《中国现代文学研究丛刊》30年精编:文学史研究·史料研究卷(文学史研究卷)[C];2009年

2 王桂妹;;超越“启蒙伦理”与“乡间伦理”的对峙性叙事——兼谈《骆驼祥子》的伦理呈现方式[A];“文学伦理学批评:文学研究方法新探讨”学术研讨会论文集[C];2005年

3 孙会军;;《骆驼祥子》的四个英译本比较研究[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年

4 张丽军;;“以善抗恶”、“以恶抗恶”到“以善寻善”:百年农民与城市关系的审美嬗变——以老舍《骆驼祥子》、苏童《米》和贾平凹《高兴》为例[A];中国现代文学研究会第十届年会论文摘要汇编[C];2010年

中国重要报纸全文数据库 前10条

1 ;《骆驼祥子》暑热不歇脚[N];中国文化报;2003年

2 中国艺术研究院音乐研究所副研究员 王纪宴;从《骆驼祥子》看歌剧本土化[N];光明日报;2014年

3 宋丽红;《骆驼祥子》远征东瀛[N];中国文化报;2002年

4 本报记者 李红艳;郭文景:二十年等来《骆驼祥子》[N];北京日报;2014年

5 ;《骆驼祥子》全力以赴弄“精品”[N];中国文化报;2003年

6 舒乙;骆驼祥子有了博物馆[N];中国文化报;2010年

7 许波;让话剧《骆驼祥子》回归原著精神[N];中国艺术报;2013年

8 田梅 赵文胜;《骆驼祥子》再现艺术魅力[N];新华日报;2000年

9 白漠男;晁谷:放飞梦想的鸽子[N];中国改革报;2006年

10 本报记者 陈熙涵;今天,谁在读老舍作品[N];文汇报;2009年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 李大兟;《骆驼祥子》三个英译本中风格再现的研究[D];山东大学;2015年

2 梁津;翻译美学视角下《骆驼祥子》两个英译本的对比研究[D];广西大学;2015年

3 吴静;文化专有项的翻译策略研究[D];南京工业大学;2015年

4 任阳鑫;翻译诗学视角下《骆驼祥子》英译本比较研究[D];青岛科技大学;2015年

5 阿依谢姆古丽·麦麦提;从归化和异化看《骆驼祥子》维译本中的翻译[D];新疆师范大学;2015年

6 付真真;说不尽的《骆驼祥子》—一部经典著作的多角度解读[D];西北师范大学;2013年

7 王丹;《骆驼祥子》名词研究[D];河北大学;2014年

8 高丽红;生态翻译学视角下《骆驼祥子》两个英译本对比研究[D];西北师范大学;2014年

9 吴思远;《骆驼祥子》的修辞艺术探析[D];湖北师范学院;2015年

10 梁雪;《骆驼祥子》法译本中的文化补偿现象研究[D];北京语言大学;2009年



本文编号:766496

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/766496.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0e57a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com