“神十太空授课”模拟带稿同声传译实践报告
发布时间:2017-09-22 08:19
本文关键词:“神十太空授课”模拟带稿同声传译实践报告
【摘要】:本篇论文为“神十太空授课”的模拟带稿同传实践报告。“神州十号”是中国发射的第五次载人航天飞船。在此次飞行中,飞行员王亚平第一次从太空中向中小学生讲授失重条件下物体运动的特点。笔者以吉尔的认知负荷模型为理论基础,重点分析了“神十太空授课”中的视频短片的口译部分,旨在探讨译前准备在口译任务中的作用,以及带稿同传中稿子对译员的影响。译前准备分为接到任务后的短期准备和口译任务开始当天的临时准备。在短期准备中笔者收集了同“神十太空授课”相关的资料;通过阅读资料并预测做出了词汇表。在临时准备中,笔者略读稿子并掌握大意后开始长难句分析;口译前调整心理状态。在案例分析中,笔者从不恰当的口译以及恰当的口译两方面进行分析。通过案例,笔者分析了带稿同传对于译者的影响。正确充分的译前准备是准确流畅口译的保障。尽管带稿能够保证口译内容的完整性,但同时会分散译员的注意力,影响翻译质量。因此,带稿同传对稿子的利用要适当,不能一味地依赖。
【关键词】:带稿同传 译前准备 顺句驱动
【学位授予单位】:西南科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H059
【目录】:
- Abstract4-5
- 摘要5-8
- Introduction8-9
- Chapter 1 Task Description9-11
- 1.1 Introduction of Shenzhou-10 Space Lecture9
- 1.2 Task Description9
- 1.3 Project Analysis9-11
- Chapter 2 Preparation before Interpretation11-27
- 2.1 Short-term Preparation11-20
- 2.1.1 Sources Collection11-13
- 2.1.2 Terms Preparation13-20
- 2.1.2.1 Terms’ Translation from English News16-17
- 2.1.2.2 Terms’ Translation from Dictionary17-20
- 2.2 Improvised Preparation20-27
- 2.2.1 Additional Terms21-25
- 2.2.2 Processing Complex Sentences in Advance25-26
- 2.2.3 Mental Preparation26-27
- Chapter 3 Analysis of Interpreting Strategies and Problems27-34
- 3.1 Interpretation of Class on Earth27-31
- 3.1.1 Syntactic Linearity Principle27-28
- 3.1.2 Rewording28-29
- 3.1.3 Omission29-30
- 3.1.4 Miss of Interpretation30-31
- 3.1.5 Misinterpretation31
- 3.2 Interpretation of Class in Tiangong-131-32
- 3.3 Interpretation of Question and Answer Part32-34
- 3.3.1 Omission32
- 3.3.2 Segmentation32-33
- 3.3.3 Pause33-34
- Chapter 4 Assessment34-36
- 4.1 Useless Sources34
- 4.2 The Usage of Sources34
- 4.3 Learning from Terms Preparation34-35
- 4.4 The Impact of Source Text35-36
- Conclusion36-38
- Acknowledgements38-39
- Bibliography39-42
- Appendixes42-56
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 许晖;;口译的非语言因素[J];佳木斯教育学院学报;2011年07期
,本文编号:899740
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/899740.html