当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

汉语修辞格及其维译研究

发布时间:2017-09-29 11:13

  本文关键词:汉语修辞格及其维译研究


  更多相关文章: 汉维语 修辞格 翻译技巧 运用 前提


【摘要】:修辞学不但是语言学中的一个重要部分,而且是揭开语言之谜和更好地发挥语言的功能所不可缺少的一个部分,而修辞格是修辞学最主要的内容,语言中的精髓,历来是翻译中的难点.翻译是运用两种语言的活动,翻译理论的研究必然要与两种语言体系发生密切的联系。本论文以《子夜》、《新疆五十年》、《丰乳肥臀》、《红楼梦》、《西游记》、《毛泽东选集》等中国现代优秀文学著作、部分政论作品及其维吾尔语译本作为基本语料来源,以当代翻译理论和修辞学相关的理论方法作为理论基础,对汉维语常见的排比、比喻、婉曲、象征、设问、夸张、回环等修辞格的翻译技巧包括复制、变通、解释、等进行全面系统的分析和阐述。本文由六个部分组成:第一部分为绪论,主要对选题目的及意义、国内外研究现状、研究思路和方法等进行综述;第二部分对修辞学的定义、作用、研究对象做出简要述评;第三部分对汉维修辞格的分类及其维译进行探讨;第四部分主要论述汉语修辞格的维译技巧及翻译原则;第五部分对汉语修辞格维译技巧的功用做出分类描述;第六部分为结论,对本论文主要观点和创新点进行总结。
【关键词】:汉维语 修辞格 翻译技巧 运用 前提
【学位授予单位】:新疆大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H215;H15
【目录】:
  • 中文摘要2-3
  • Abstract3-4
  • 摘要4-8
  • 绪论8-11
  • 一、选题目的及意义8
  • 二、国内外研究综述8-9
  • 三、研究方法和思路9-10
  • 四、翻译实例的搜集10-11
  • 第一章 修辞概述11-17
  • 1.1 修辞学简论11-12
  • 1.2 修辞与修辞格12-17
  • 1.2.1 音变修辞格14-15
  • 1.2.2 义变修辞格15-16
  • 1.2.3 形变修辞格16-17
  • 第二章 汉维语修辞格对比17-49
  • 2.1 汉维语常见的修辞格对比17-34
  • 2.2.汉维语少见的修辞格对比34-45
  • 2.3 汉维语修辞格之异同点45-49
  • 2.3.1 拆字45-47
  • 2.3.2 同语47-48
  • 2.3.3 撇除48-49
  • 第三章 汉语修辞格的维译方法与技巧49-61
  • 3.1 修辞格翻译原则49-50
  • 3.2 修辞格常用的翻译方法50-53
  • 3.2.1 直译50-52
  • 3.2.2 意译52-53
  • 3.3 修辞格运用及常用翻译技巧53-61
  • 3.3.1.复制57-58
  • 3.3.2.变通58-59
  • 3.3.3.解释59-60
  • 3.3.4.省略60-61
  • 第四章 汉语修辞格的维译技巧的功用61-68
  • 4.1 汉语修辞格的维译技巧运用的理据61-62
  • 4.2 汉语修辞格的维译技巧运用的前提62-65
  • 4.3 汉语修辞格的维译技巧运用的作用65-68
  • 结语68-70
  • 注释70-71
  • 参考文献71-73
  • 在读期间发表的论文73-74
  • 致谢74-75

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前1条

1 鞠玉梅;肯尼斯·伯克新修辞学理论述评——戏剧五位一体理论[J];外语学刊;2003年04期



本文编号:941675

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/941675.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户dfde3***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com