当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

对我国同声传译教材出版的反思

发布时间:2017-10-04 15:11

  本文关键词:对我国同声传译教材出版的反思


  更多相关文章: 同声传译 教材编写 教材评估 翻译教育


【摘要】:对我国同声传译教材的出版数量、语种分布、读者层次、再版与重印情况进行了分类统计,对其编排思想与体例进行了深入分析,指出一些普遍存在的问题,如教学理念模糊、理论与实践脱节、违背循序渐进的教学规律、多媒体资料缺乏及讲解详略失当等,并试着提出若干改进措施,以推动我国翻译教材建设和翻译专业教育的健康、可持续发展。
【作者单位】: 华中农业大学外国语学院;武汉大学外国语学院;
【关键词】同声传译 教材编写 教材评估 翻译教育
【基金】:中央高校基本科研业务费专项资金(2013RW018) 华中农业大学外国语学院教学改革研究项目“《同声传译》课程建设研究与实践”(2012)的研究成果
【分类号】:H059-4;G239.2
【正文快照】: 同声传译简称同传,是口译的一种重要形式。在同传过程中,译员在不打断发言人的情况下,将其讲话信息即时、不间断地从一种语言或符号系统转换成另外一种语言或符号系统。在经济全球化深入发展,各国人民跨语言、跨文化交流日益广泛的今天,在第一时间内有效传递信息的能力和手段

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前4条

1 王云霞;;中国特色口译教材编写的建构性尝试——评3套口译教材[J];江苏外语教学研究;2007年02期

2 陶友兰;;基于语料库的翻译专业口译教材建设[J];外语界;2010年04期

3 鲍川运;大学本科口译教学的定位及教学[J];中国翻译;2004年05期

4 高彬;徐s,

本文编号:971340


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/971340.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b90c7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com