对我国同声传译教材出版的反思
发布时间:2017-10-04 15:11
本文关键词:对我国同声传译教材出版的反思
【摘要】:对我国同声传译教材的出版数量、语种分布、读者层次、再版与重印情况进行了分类统计,对其编排思想与体例进行了深入分析,指出一些普遍存在的问题,如教学理念模糊、理论与实践脱节、违背循序渐进的教学规律、多媒体资料缺乏及讲解详略失当等,并试着提出若干改进措施,以推动我国翻译教材建设和翻译专业教育的健康、可持续发展。
【作者单位】: 华中农业大学外国语学院;武汉大学外国语学院;
【关键词】: 同声传译 教材编写 教材评估 翻译教育
【基金】:中央高校基本科研业务费专项资金(2013RW018) 华中农业大学外国语学院教学改革研究项目“《同声传译》课程建设研究与实践”(2012)的研究成果
【分类号】:H059-4;G239.2
【正文快照】: 同声传译简称同传,是口译的一种重要形式。在同传过程中,译员在不打断发言人的情况下,将其讲话信息即时、不间断地从一种语言或符号系统转换成另外一种语言或符号系统。在经济全球化深入发展,各国人民跨语言、跨文化交流日益广泛的今天,在第一时间内有效传递信息的能力和手段
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前4条
1 王云霞;;中国特色口译教材编写的建构性尝试——评3套口译教材[J];江苏外语教学研究;2007年02期
2 陶友兰;;基于语料库的翻译专业口译教材建设[J];外语界;2010年04期
3 鲍川运;大学本科口译教学的定位及教学[J];中国翻译;2004年05期
4 高彬;徐s,
本文编号:971340
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/971340.html