社会翻译学主要关键词及其关系诠释
发布时间:2017-10-28 18:19
本文关键词:社会翻译学主要关键词及其关系诠释
更多相关文章: 译者规范 译者场域 译者惯习 译者资本 译者能力
【摘要】:社会学视角的翻译研究方兴未艾,然而社会翻译学的主要关键词至今尚未界定。文章把布迪厄社会学理论中场域、惯习、资本和翻译学的规范、能力五个关键概念纳入社会翻译学框架再范畴化,得到一组相关概念,然后对主要概念进行界定并厘清了关系,推进翻译学研究。
【作者单位】: 北京外国语大学;
【关键词】: 译者规范 译者场域 译者惯习 译者资本 译者能力
【基金】:国家社会科学基金项目“中国现当代文学在英语国家的翻译和接受”(13BYY041) 北京外国语大学校级规划项目(2013XG002)
【分类号】:H059
【正文快照】: 一、引言:社会翻译学,从理论到实践是布迪厄(Pierre Bourdieu)、拉希尔(Bernard任何一个翻译事件都有社会情境性,都受某种Lahire)、拉托尔(Bruno Latour)和鲁曼(Niklas特定的社会条件规范所关照,译者必须与其他的社Luhmann)(Wolf,2007:18)。拉希尔的“多元性情倾会人或社会机,
本文编号:1109401
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/1109401.html