浅谈艺术类著作中的错译问题
发布时间:2017-12-03 10:02
本文关键词:浅谈艺术类著作中的错译问题
更多相关文章: 错译 语言功底 目标语言 文体风格 文本语言 文化象征 圣像画 页脚注 原文语言 丢尼修
【摘要】:正做过翻译研究的人都知道.从一种语言转译到另外一种语言.并不一定是一件简单容易的事情。要产出一篇内容忠实于原意.行文也通顺晓畅的译文,往往要求译者熟悉源文本的社会、文化背景。有足够的语言功底.又能将原文本的信息乃至文体风格有效地转化为目标语言,让读者能够通过译文,来了解原本是属于另外一个语言的世界。与此相似,艺术也可以算做一种语言。不同国家、不同文化的人都能够使用这种语言来表达自己的情绪、感受,甚至是抽象而复杂的叙事。很多近现代的艺术品.无论是在欧洲、美洲还是亚洲.都有为数很多的受众。即使这些人无法用同
【作者单位】: 北京大学;北京语言大学高级翻译学院;
【基金】:北京语言大学梧桐创新平台项目资助中央高校基本科研业务费专项资金的部分成果,项目批准号16PT02
【分类号】:J110.9;H059
【正文快照】: 做过翻i李研究的人都知道,从一种语言转译到另外一种语言,并不一定是一件简单容易的事情要产出一篇内容忠实于原意,行文也通顺晓畅的译文,往往要求译者熟悉源文本的社会、文化背景,有足够的语言功底,又能将原文本的信息乃至文体风格有效地转化为目标语言,让读者能够通过泽文,
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前4条
1 茱丽叶·泰勒;韦清琦;;一面映照我们这个扭曲土地的扭曲镜子 纳博科夫《爱达》中的错译[J];上海文化;2013年09期
2 田惠刚;建议全面订正不规范的译名[J];译林;1987年04期
3 郑海凌;;可贵的和谐意识[J];外国文学动态;2004年05期
4 ;[J];;年期
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 张晓政;高罗佩THE CHINESE MAZE MURDERS中译本词语翻译不地道和错译对策研究[D];重庆师范大学;2013年
,本文编号:1248279
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/1248279.html