当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言艺术论文 >

释义理论指导下的口译信息重组

发布时间:2018-02-20 20:00

  本文关键词: 释义理论 口译 信息重组 口译策略 出处:《长江大学》2016年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:口译是一种跨语言、跨文化、跨社会的的交际活动,并且已经发展成为一个备受关注的行业。口译活动的顺利进行不仅取决于口译人员优秀的专业技能,还受到口译现场坏境的不确定性及译员身心状况等多方面的影响。因此,口译比笔译更具挑战性,口译对口译人员综合素质的要求也更高。然而,口译方面的理论指导比笔译理论的少得多,口译实践急需理论指导。法国翻译理论家塞莱丝科维奇创立的释义学派口译理论,是第一个系统的口译理论。释义理论也被称作达意理论,它认为口译是交际行为,口译的目的在于传达意义。因此,译员所追求的应是说话者之间言语意义的等值,而不是语言符号的含义对等。释义学派的一系列理论为口译实践和译员培训提供了重要的理论基础。目前已有大批的学者研究释义理论在会议口译中的运用。然而,这些研究都局限于会议口译,口译策略的研究素材不全面,大都选自会议口译,往往不能指导其他领域的口译,受益的译员数量也较小。在各行各业都迅猛发展的今天,释义理论的研究以及其他所有口译理论的研究都应该更加深入,使得各行各业的口译实践都有充分的理论指导。本文旨在以释义理论为指导,研究口译译出过程中的信息重组。论文首先从释义理论的研究现状、基本概念、口译三角模式及口译过程等方面对释义理论加以剖析,证明其在口译信息重组中的可行性,然后从词汇层面、句子层面以及篇章层面分析各个领域口译实践中的典型例证,提出高效可行的口译信息重组策略。最后对本文的研究成果及不足进行总结。本文共五章。第一章是引言部分,简要介绍研究背景,研究意义及文章结构。第二章是文献综述,介绍释义理论的国内外相关研究。第三章是理论框架,具体介绍了释义理论的核心概念、口译三角模式及释义理论的口译过程,其中重点阐述释义理论的三角模式和口译过程,即理解—脱离语言外壳—表达,与前面的篇章一起为后面研究口译重组策略做好铺垫。第四章以释义理论为指导,分别从词汇、句子和篇章三个层次分析口译中的信息重组,通过详细分析口译实践中常见的典型例子,提出具体的口译策略。第五章总结全文,提出研究发现、不足之处及对今后研究的建议。本文通过对释义理论进行系统研究,突破在会议口译中研究释义理论的单一局面,将释义理论与口译信息重组结合起来探讨口译策略,研究释义理论对口译信息重组的指导模式,从全新的视角解读释义理论的口译过程,并总结归纳口译信息重组的有效策略,揭示释义理论在口译实践中的指导意义。本文研究取得了一定的成果,对未来的研究有一定的借鉴意义,同时也具有不足之处,有待进一步探讨。
[Abstract]:Interpreting is a cross-language, cross-cultural, cross-social communication activity, and has developed into a highly concerned industry. The smooth progress of interpreting activities depends not only on the excellent professional skills of interpreters, It is also affected by the uncertainty of the interpretation scene and the mental and physical conditions of the interpreters. As a result, interpretation is more challenging than translation and requires more comprehensive qualities of interpreters. The theoretical guidance in interpreting is much less than that in translation. Interpretation practice is in urgent need of theoretical guidance. Interpretation theory is the first systematic interpretation theory. Interpretation theory, also known as the theory of meaning, holds that interpretation is a communicative act, and the purpose of interpretation is to convey meaning. Therefore, what an interpreter should pursue is the equivalence of the verbal meaning between the speakers. The theory of interpretation provides an important theoretical basis for interpreting practice and interpreter training. At present, a large number of scholars have studied the application of interpretation theory in conference interpretation. These studies are limited to conference interpretation, the research materials of interpretation strategy are not comprehensive, most of them are selected from conference interpretation, they are often unable to guide the interpretation in other fields, and the number of interpreters who benefit from it is also relatively small. Today, with the rapid development of all kinds of industries, The research of interpretation theory and all other interpreting theories should be further studied, so that the interpretation practice in various industries can be fully guided by the interpretation theory, and the purpose of this paper is to use the interpretation theory as the guide. This paper studies the information recombination in the process of interpreting translation. Firstly, the thesis analyzes the interpretation theory from the following aspects: the current situation of interpretation theory, the basic concept, the interpretation triangle model and the interpretation process, and proves its feasibility in interpreting information recombination. Then the typical examples of interpreting practice in various fields are analyzed from the lexical level, sentence level and textual level. An efficient and feasible strategy for reorganizing interpreting information is proposed. Finally, the research results and shortcomings of this thesis are summarized. The first chapter is an introduction, which briefly introduces the research background, significance and structure of the article. Chapter two is a literature review. The third chapter is the theoretical framework, which introduces the core concepts of interpretation theory, the interpretation triangle model and the interpretation process of interpretation theory, with emphasis on the triangular model and interpretation process of interpretation theory. In Chapter 4th, guided by interpretation theory, information recombination in interpreting is analyzed from three levels: vocabulary, sentence and text. Based on the detailed analysis of typical examples in interpreting practice, this paper puts forward specific interpreting strategies. Chapter 5th summarizes the full text, puts forward the findings, deficiencies and suggestions for future research. This paper breaks through the single situation of research on interpretation theory in conference interpreting, combines interpretation theory with interpretation information recombination to explore interpreting strategy, and studies the guiding mode of interpretation theory to reorganize interpretation information. The interpretation process of interpretation theory is interpreted from a new perspective, and the effective strategies of reorganizing interpretation information are summarized, and the guiding significance of interpretation theory in interpreting practice is revealed. The future research has certain reference significance, but also has the deficiency, needs further discussion.
【学位授予单位】:长江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H059

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 陈哲敏;;What are the Main Differences between Interpreting and Translation and Why is Interpreting not Just ‘Spoken Translation'?[J];海外英语;2013年22期

2 杨莹;;Do Interpreters Indeed Have Superior Memory in Interpreting[J];海外英语;2010年08期

3 夏晶晶;;On Medical Care Interpreting: Basic Requirements and Solutions to Typical Problems[J];海外英语;2013年12期

4 勒代雷;;Interpreting into a B Language:How It Could Be Raised up to the Conference Interpreting Standards[J];中国翻译;2008年01期

5 ;Interpreting for the Blind:Interpreter’s skills and an Interpreting Model[J];海外英语;2010年04期

6 孙佳妮;;An Empirical Study of Students' Sight Translation Practice[J];海外英语;2012年07期

7 李建平;石新民;;On the Language Direction in Chinese/English Simultaneous Interpreting[J];中国校外教育;2012年18期

8 高宇婷;;Knowledge Requirements Formula for Interpreters and Interpreting Training[J];读与写(教育教学刊);2009年08期

9 栗蔷薇;赵保成;;On Teaching of Interpreting from Interpretive Theory[J];海外英语;2013年11期

10 Franz P銉chhacker;;Quality Standards in Interpreting:Theory and Application[J];中国翻译;2007年02期

相关会议论文 前1条

1 纪存;;Interpreting译名浅探[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年

相关硕士学位论文 前10条

1 陈燕;[D];西安外国语大学;2015年

2 魏文竹;[D];西安外国语大学;2015年

3 孙蕊;[D];西安外国语大学;2015年

4 曹晋芳;[D];西安外国语大学;2015年

5 郑文晓;[D];西安外国语大学;2015年

6 朱毅松;从测试使用论证初探本科联络口译测试[D];四川外国语大学;2015年

7 金敏;2014年甘肃省外国专家国庆座谈会交替传译实践报告[D];西北师范大学;2015年

8 谈若梅;背景知识对英汉口译效果的影响[D];外交学院;2016年

9 郝丹丹;全国教育研究会2014国际学术年会口译实践报告[D];西北师范大学;2015年

10 何鑫;商务口译的困难及应对策略[D];广东外语外贸大学;2015年



本文编号:1519902

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/1519902.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6b247***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com