西夏《天盛律令》之中药名“蔓荆子”考释
发布时间:2018-02-21 10:05
本文关键词: 西夏医药 译音对勘 山摄字 蔓荆子 出处:《宁夏社会科学》2017年04期 论文类型:期刊论文
【摘要】:《天盛律令》卷十七"物离库门"中的一味中药"■■■"此前一直未曾得到满意解读或翻译。"■■"之"■"为西夏语综合韵第17韵所属字,在《掌中珠》同时用作假摄字"蛙"和山摄字"椚"两个汉字的西夏文注音。汉文山摄字通常与西夏语综合的第26韵对音,表明汉文山摄字可同时与西夏语第17、26韵对音。西夏语第26韵所属字中有与"■"wal.17同声母之字"■"wia2.23,其与汉文"万"、"晚"、"曼"等字对音,是以可以考虑用"■"之对音汉字"万"、"晚"等字来转译"■",遂得"■"与中药名"蔓荆子"音合。故"■"即汉文"蔓荆子"之音译。
[Abstract]:"Tiansheng decree" Volume 17, "material away from Kumen" blindly "Chinese medicine" "has not been satisfactorily interpreted or translated." "" the West Xia comprehensive rhyme 17th rhyme belongs to the word, " In "the Pearl of the Palm", two Chinese characters, "Frog" and "Hu", are used as phonetic notes in the Xixia language. The 26th rhyme of Han Wenshan is usually combined with that of the Xixia language. The results show that the Chinese characters can be recorded in the same way as that of the 17th rhyme of the Xixia language. In the words belonging to the 26th rhyme of the Xixia language, there is Wia 2.23, which is opposite to the Chinese characters such as "Wan", "late", "Man" and so on. It is possible to use the Chinese characters "Wan" and "late" to translate "", and thus to "match" with the Chinese medicine name "Jingzi". Therefore, "is the transliteration of the Chinese language" "Mian Jingzi".
【作者单位】: 宁夏医科大学中医学院;
【基金】:国家社会科学基金一般项目“英藏西夏文献研究”(项目编号:11BMZ021);国家社会科学基金重大项目“出土西夏文涉医文献整理与研究”(项目编号:16ZDA239)子项目“西夏文非医学文献中涉医资料整理与研究”的阶段性成果
【分类号】:H211.7;K246.3
,
本文编号:1521680
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/1521680.html