《命运之槛》中长句的汉译探究
发布时间:2018-03-04 13:56
本文选题:命运之槛 切入点:长句 出处:《新疆师范大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:汉维两种语言中的句子长短不同,维吾尔语行文往往有大量长句,这一点在文学作品中尤为突出。而汉语多用短句(1)。由于长句句子长,单词多,结构相对复杂,其翻译就容易成为译者的一大难点。本文中笔者通过对长句的定义、特征的探讨,运用原序法、逆序法、插入法、分译法、增减重组法,结合小说的语言特点和人物特征等,对《命运之槛》中长句的汉译进行了探讨,以期对以后长句翻译的研究者起到些许作用。
[Abstract]:The length of sentences in Chinese and Uygur languages is different. Uyghur jargon often has a large number of long sentences, which is especially prominent in literary works. However, most of the short sentences in Chinese are short sentences. Because of the length of long sentences, the number of words and the relative complexity of the structure, In this paper, the definition and characteristics of long sentences are discussed, the original order method, the reverse order method, the insertion method, the translation method, the addition and subtraction recombination method, and the language and character characteristics of the novel are combined. This paper probes into the Chinese translation of long sentences in Destiny in order to play a little role in the translation of long sentences in the future.
【学位授予单位】:新疆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H215;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 刘宓庆;翻译风格论(下)[J];外国语(上海外国语学院学报);1990年02期
2 刘宓庆;翻译的风格论(上)[J];外国语(上海外国语学院学报);1990年01期
相关硕士学位论文 前4条
1 于悦;《驻足时光》中长句的汉译处理[D];吉林大学;2015年
2 卢步云;“忠实”原则指导下的英语长难句翻译[D];东南大学;2015年
3 何淼;英语长句汉译方法研究[D];南京理工大学;2014年
4 韩丁;论《穆斯林的葬礼》中长句的使用特点及维译[D];新疆师范大学;2012年
,本文编号:1565923
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/1565923.html