功能翻译理论指导下的工程文本翻译研究
发布时间:2018-03-25 02:41
本文选题:工程文本翻译 切入点:功能翻译理论 出处:《西安外国语大学》2017年硕士论文
【摘要】:当今社会,工程项目方面的跨国交流和合作是国际合作领域内一个最基本也是最重要的部分。随着中国经济的快速发展,与外国工程项目合作的领域将更加广泛。在此情况下,工程文本翻译越来越重要。因此,工程文本的翻译也受到高度重视。从广义上来讲工程文本翻译包括所有涉及工程内容的文本的翻译活动,主要作用是把工程项目、工程技术原理和工程机械等内容介绍给读者。本文研究的就是功能翻译理论指导下的工程文本翻译。工程文本最显著的特点就是大量使用技术术语和长难句。根据功能翻译理论的的观点,翻译原则最重要的就是目的原则,我们首先要确定工程文本翻译的目的为何。显然,工程文本翻译的目的就是把原文信息最有效地传达给读者,译者需要准确地翻译技术术语和长难句,并且符合译入语的表达习惯,使读者能够快速正确地了解工程信息,不致产生歧义和误解。由于语言的差异、对技术术语的准确理解和翻译、和对工程方面知识储备的高要求,从事工程文本翻译的译者不可避免地会遇到许多困难和局限性。如何解决这些问题、提高工程文本翻译的质量是本文的研究主体。笔者选取了一些自己翻译的工程文本,结合功能翻译理论对其进行具体分析,介绍工程文本的特点、翻译原则和翻译标准,研究工程文本翻译所采取的策略。基于笔者既得经验和思考,从译前、译中和译后三个部分来总结工程文本翻译实践中得到的一些启示。工程文本翻译对我国的对外交流和合作至关重要。工程文本翻译工作不仅值得深入的理论和实践研究,更需要各位译者的共同努力,从而更好地提高我国在国际合作领域内的影响力。
[Abstract]:In today's society, transnational exchanges and cooperation in engineering projects are one of the most basic and important parts in the field of international cooperation. With the rapid development of China's economy, the scope of cooperation with foreign engineering projects will be more extensive. In this case, The translation of engineering texts is becoming more and more important. Therefore, the translation of engineering texts is highly valued. In a broad sense, the translation of engineering texts includes all the translation activities involving engineering texts, the main function of which is to put the engineering projects into practice. This paper studies the translation of engineering texts under the guidance of functional translation theory. The most prominent feature of engineering texts is the extensive use of technical terms and long difficult sentences. According to functional translation theory, The most important principle of translation is the Skopos principle. First of all, we must determine the purpose of engineering text translation. Obviously, the purpose of engineering text translation is to convey the original information to the readers most effectively. Translators need to translate technical terms and long difficult sentences accurately and in accordance with the target language expression habits, so that readers can quickly and correctly understand engineering information without ambiguity and misunderstanding. With the accurate understanding and translation of technical terms and the high requirement of engineering knowledge reserve, translators engaged in engineering text translation will inevitably encounter many difficulties and limitations. Improving the quality of engineering text translation is the main body of this thesis. The author selects some engineering texts which are translated by himself, analyzes them with functional translation theory, and introduces the characteristics, translation principles and translation standards of engineering texts. Based on the author's experience and thinking, the author studies the strategies adopted in the translation of engineering texts. The translation of engineering texts is of great importance to China's communication and cooperation with foreign countries. The translation of engineering texts is not only worthy of in-depth theoretical and practical research. It also needs the concerted efforts of all translators to enhance our influence in the field of international cooperation.
【学位授予单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H059
【参考文献】
相关期刊论文 前7条
1 单宇;范武邱;;国内科技翻译研究现状综述(1997-2014)——基于CNKI557篇硕博论文的考量[J];中国科技翻译;2016年01期
2 王丽娟;张京鱼;;基于德国功能派翻译理论的机械类英语资料的汉译研究[J];南昌教育学院学报;2011年01期
3 李海军;彭劲松;;专业知识:科技翻译的瓶颈[J];中国科技翻译;2006年03期
4 吕世生;我国科技翻译形势的分析及对策[J];中国科技翻译;2002年04期
5 耿智;中国科技翻译理论研究(1990~1999)的发展态势[J];中国科技翻译;2000年04期
6 陈小慰;翻译功能理论的启示──对某些翻译方法的新思考[J];中国翻译;2000年04期
7 仲伟合,钟钰;德国的功能派翻译理论[J];中国翻译;1999年03期
相关硕士学位论文 前2条
1 单晓倩;功能派理论视角下工程机械类文本的英译[D];济南大学;2014年
2 蒋优平;功能理论在工程项目翻译中的应用[D];广西师范大学;2007年
,本文编号:1661208
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/1661208.html