唯识学视角下翻译本质探索
发布时间:2018-03-27 22:18
本文选题:翻译本质 切入点:唯识学 出处:《四川外国语大学》2017年硕士论文
【摘要】:翻译本质是西方翻译理论的核心课题之一,不同学派对其有不同的看法。根据不同的研究方法,可以将其分为四种,即语文学派、语言学派、文化学派以及哲学学派。论文第一章回顾了中西方对翻译本质的不同看法以及相应的缺陷。语文学派将翻译视为一种艺术。语言学派认为翻译本质是对所有层次的语言单位,包括词、句以及语篇的转换。文化学派则关注可能影响译者的文化因素,认为这些因素会影响译者的翻译选择以及策略。哲学学派主要包含解构主义以及哲学阐释学,其认为翻译是有调节的转换,是理解或解释。通过分析这些学派的不足之处,论文将尝试从一个不同的视角,即唯识学视角下探索翻译的本质。论文第二章依据玄奘所翻《瑜伽师地论》、所撰《成唯识论》和陈那所著《因明正理门论》,系统介绍了唯识学的主要思想,包括人类的心识结构、种子理论、认知的实质以及量论思想。此外,本章还介绍了该理论视角下相关的翻译研究状况,指出该视角下的翻译理论研究处于起步阶段,需要进一步进行深入探索。论文第三章从唯识学视角分别对翻译对象、翻译原因、翻译过程以及翻译产品等方面进行了详细的论述,从而对翻译本质进行了重新界定。根据其相关思想,翻译对象并非物质实体,而是从对象升起并呈现在译者意识中的影像,称为相分。生命诞生之初,差异便如影随行,某种程度上来说,差异促进翻译的产生。翻译过程是一种从现量到比量的认知、比附过程,此间需要前六识以及名言种子的辅助。翻译产品主要受三大因素制约,即源材料、译者以及赞助商。论文最后得出结论,翻译即比量。
[Abstract]:The essence of translation is one of the core topics of western translation theory, and different schools have different views on it. According to different research methods, it can be divided into four kinds, that is, Chinese school and linguistic school. The first chapter reviews the different views of the Chinese and Western countries on the nature of translation and their corresponding defects. The Chinese school regards translation as an art. The linguistic school regards the essence of translation as a linguistic unit at all levels. The cultural school focuses on the cultural factors which may affect the translator's translation choices and strategies. The philosophical school mainly includes deconstruction and philosophical hermeneutics. By analyzing the shortcomings of these schools, the thesis will try to take a different perspective. In the second chapter, according to Xuanzang's "Yoga on the Land", "the Theory of Yoga", and Chen Na's "the Theory of Yiming", the thesis systematically introduces the main ideas of the study of knowledge. The second chapter is the exploration of the essence of translation from the perspective of generalism, which is based on Xuanzang's works of Yoga and Yoga. In addition, this chapter introduces the current situation of translation studies from the perspective of this theory, and points out that the study of translation theory from this perspective is in its infancy. The third chapter discusses the object of translation, the reasons of translation, the process of translation and the product of translation. Therefore, the essence of translation is redefined. According to its relevant ideas, the object of translation is not a material entity, but an image which rises from the object and is presented in the translator's consciousness. To some extent, differences promote the production of translation. Translation process is a process of cognition and comparison from present to quantity. It needs the first six knowledge and the seeds of famous words. Translation products are mainly restricted by three major factors, namely, source materials. Translator and sponsor. Finally, the paper draws the conclusion that translation is quantity.
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H059
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 杨维中;;真谛三藏梁安郡的翻译活动考述[J];宗教学研究;2015年03期
2 廖七一;;范式的演进与翻译的界定[J];中国翻译;2015年03期
3 蓝红军;;何为翻译:定义翻译的第三维思考[J];中国翻译;2015年03期
4 刘军平;;德里达解构主义翻译理论的六个维度及其特点[J];法国研究;2009年03期
5 王德春;;略论翻译——四川外国语学院翻译论坛上的即兴发言[J];上海翻译;2009年03期
6 张海滨;;佛教唯识学与荣格人格发展理论的比较研究[J];宗教学研究;2008年03期
7 祝朝伟;;翻译研究中的庞德/林纾现象[J];淮海工学院学报(社会科学版);2006年01期
8 肖平,杨金萍;从佛教量论看翻译的实质及类型划分——兼论翻译理论中的不可译性问题[J];现代哲学;2004年01期
9 高玉;翻译本质“二层次”论[J];外语学刊;2002年02期
10 李树辉;翻译的本质、标准及其基本问题[J];语言与翻译;1993年02期
相关硕士学位论文 前1条
1 付昌玲;翻译即解释[D];安徽大学;2006年
,本文编号:1673503
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/1673503.html