跨文化交际视野下的汉英寒暄语语用差异
发布时间:2018-04-02 10:47
本文选题:礼貌语言 切入点:文化差异 出处:《语文建设》2016年27期
【摘要】:寒暄用语存在于现实生活中的各处,作为一种常见的语言交流现象,具有清晰的含义和简短的交流时间,缩短了世界各地交流者之间的距离,具有浓厚的人文主义色彩。目前关于寒暄语的研究,已经从最开始的界定向文化内涵,到实际用语研究,向着认知领域方向发展。本文从东西方国家礼貌原则的角度分析汉英寒暄用语在称呼、社交、日常交流和公开场所等方面的不同,进一步帮助礼貌用语学习者深刻了解中西方文化,从而更好地掌握汉语日常礼貌用语,在复杂的社会环境中积极地面对跨文化交流。因为礼貌用语是不同地区人们认识彼此的前提条件,在东西方各个社会中都存在,也标志着社会文明发展的各个阶段。不同地区不同文化的人们在表示礼貌的方式以及判定礼貌行为的基本标准上都存在差异,即各个地方礼貌的独特性。本文对汉英两种语言在礼貌过程中表现的差异性进行对比分析,旨在减少跨文化交际过程中遇到的文化冲突。
[Abstract]:As a common phenomenon of language communication, it has clear meaning and short communication time, which shortens the distance between communicators around the world. It has a strong humanism. At present, the study of pleasantries has shifted from the initial definition to the cultural connotation to the study of practical terms. From the point of view of the politeness principle of eastern and western countries, this paper analyzes the differences between Chinese and English in terms of address, social contact, daily communication and public place, etc. Further help learners of politeness language to understand Chinese and western culture deeply, so as to better grasp the Chinese daily politeness language, To actively face cross-cultural communication in a complex social environment, because polite language is a prerequisite for people in different regions to understand each other, and exists in all societies of the East and the West. It also marks every stage of the development of social civilization. People in different regions and cultures have different ways of expressing politeness and the basic criteria for judging politeness behavior. This paper makes a contrastive analysis of the differences between Chinese and English in the process of politeness in order to reduce the cultural conflicts encountered in the process of intercultural communication.
【作者单位】: 新疆建设职业技术学院基础教学部;
【相似文献】
相关硕士学位论文 前1条
1 刘萍;英汉称谓的语用差异及其翻译[D];华中师范大学;2004年
,本文编号:1700028
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/1700028.html