美国法庭口译员角色之困境
发布时间:2018-04-11 23:30
本文选题:美国法庭 + 口译员 ; 参考:《中国翻译》2016年02期
【摘要】:法庭上口译员扮演的角色究竟是"公正的翻译机器式的口译员"还是"语言文化桥梁式的口译员"?本文从行为标准、普通法准则、辩护译员、移民新潮等几个角度全面介绍和界定了美国法庭口译员的角色和职能。司法行业需要关注语言文化现象,更要关注口译过程的复杂性。法庭不能对司法口译员的角色施以机械式的管理模式,因为,口译员不仅是跨越语言障碍的交流工具,他们还应该是自由的、能够积极掌控沟通交流过程的,是以人类互动和跨文化交流专家身份从事职业化工作的专业人士。
[Abstract]:Is the role played by interpreters in court "just and machine-style interpreters" or "interpreters of the bridge of language and culture"?This paper comprehensively introduces and defines the roles and functions of American court interpreters in terms of standards of conduct, common law norms, defence interpreters, and immigration trends.The judicial profession needs to pay attention to the phenomenon of language and culture, but also to the complexity of interpretation process.The court cannot impose a mechanical management model on the role of judicial interpreters, because interpreters are not only tools of communication across the language barrier, they should also be free and able to actively control the communication process.Is a human interaction and cross-cultural exchanges as experts engaged in professional work professionals.
【作者单位】: 中南大学;
【基金】:湖南省教育科学“十二五”规划2015年度课题“高等院校应用型高端翻译人才培养模式改革研究”(项目编号:XJK015BGD084)的阶段性成果
【分类号】:H059
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 刘立胜;;政治冲突中口译员的角色研究——《口译公正:道德、政治与语言》述评[J];中国翻译;2013年06期
2 黄振宇;外交口译员的若干基本素质[J];青岛远洋船员学院学报;2001年01期
3 王恩冕;;外语质量:我国口译培训的瓶颈[J];中国翻译;2007年01期
4 栗文达;赵树旺;;中外记者招待会中口译员的角色定位[J];新闻爱好者;2009年13期
5 刘凌子;;口译员——有效的沟通者和传播者[J];经济研究导刊;2009年36期
6 余怿;;口译:一项“协调”活动[J];长沙铁道学院学报(社会科学版);2010年01期
7 徐君君;;法庭口译规范化之管见[J];现代物业(中旬刊);2011年04期
8 梅傲雪;;口译员心理压力分析和应对策略[J];泰安教育学院学报岱宗学刊;2011年04期
9 张海莉;;社区口译员可见性角色的必要性[J];湖北函授大学学报;2012年08期
10 王浩;;口译职业化背景下外交口译员多元角色观——翻译伦理视角下的阐释[J];北方文学(下半月);2012年08期
相关会议论文 前5条
1 邓微天;;口译认知模式与口译员的中立性[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
2 潘s,
本文编号:1738167
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/1738167.html