译员作为共同谈话者—透过对话分析看转述话语在联络口译实践中的运用
发布时间:2018-04-25 04:15
本文选题:直接引语 + 间接引语 ; 参考:《西安外国语大学》2017年硕士论文
【摘要】:在口译研究领域,有关转述话语的相关研究少有涉及。由于联络口译在发展历程中落后于会议口译,因而对转述话语在联络口译过程中的应用进行探究更为少见。虽然涉及作者本人的联络口译实践经历,但本报告以理论为导向,与一般意义上的实践报告有所不同。在理论研究的基础上,本报告尝试分析在相对轻松与非正式的氛围中联络口译的对话特质。不同于直接引语对刻板重现说话者话语的强调,间接引语推崇译员从自己的视角对说话者话语进行重述。这就意味着在联络口译的过程中,译员无需逐字翻译说话者的话语,而是化身为共同谈话者,在翻译的同时贡献自己的话语、发挥自己的主体性意识。
[Abstract]:In the field of interpreting, there is little research on the reporting discourse. Since liaison interpretation lags behind conference interpretation in its development, it is rare to explore the application of reporting discourse in the process of liaison interpretation. Although it concerns the author's practical experience of contact interpretation, this report is guided by theory and is different from the general practice report. On the basis of theoretical research, the present report attempts to analyze the conversational characteristics of communication interpretation in a relatively relaxed and informal atmosphere. Different from the emphasis of direct quotation on the stereotype of the speaker's discourse, indirect quotation advocates the interpreter to restate the speaker's utterance from his own perspective. This means that in the process of communication and interpretation, the interpreter does not need to translate the words of the speaker verbatim, but incarnate as the co-speaker, contribute his own words and give play to his subjective consciousness while translating.
【学位授予单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H059
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 孙静怡;;话语分析:语言转向的归宿[J];外语学刊;2012年02期
2 杨颖莉;林正军;;英语转述句的功能及语用解析[J];东北师大学报(哲学社会科学版);2008年01期
相关博士学位论文 前1条
1 黄友;转述话语研究[D];复旦大学;2009年
,本文编号:1799707
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/1799707.html