翻译“动态转换”属性:一个德勒兹哲学的理论阐释
发布时间:2018-04-25 11:38
本文选题:动态转换属性 + 后现代哲学 ; 参考:《中国翻译》2017年05期
【摘要】:"动态转换"属性是翻译学本体研究的核心焦点之一。自翻译学成为独立学科以来,对译学本体研究的实质性探索未曾间断。语言学途径的研究展现了语际层面的动态转换本质,译者主体途径的研究强调了译者身心层面的动态展演性和美学重构意义,文艺学和社会学途径的研究揭示了造成翻译动态转换的各种目的和条件。本研究基于德勒兹和伽塔里的后现代哲学思想,在跨语境理论意义层面上突破了前期译论,从文本内部和文本外部存在的差异性、异质因素的多元性、文本聚合的再创造性等方面对翻译"动态转换"属性展开探讨,并在翻译文本层面、语境层面、译者层面和受众层面阐释翻译文本疆域的动态形成属性。
[Abstract]:The attribute of "dynamic transformation" is one of the core points in the study of translation ontology. Since translation has become an independent subject, the substantive exploration of the ontology of translation has not been interrupted. The study of linguistic approaches reveals the essence of dynamic transformation at the interlingual level, while the study of the translator's subjective approach emphasizes the dynamic presentation of the translator's body and mind and the significance of aesthetic reconstruction. The study of literature and art and sociological approaches reveals the various purposes and conditions for the dynamic transformation of translation. Based on the postmodern philosophy of Deleuze and Gatari, this study breaks through the previous translation theory on the cross-context theoretical level, which is based on the diversity of the internal and external text and the diversity of the heterogeneous factors. This paper probes into the attribute of "dynamic transformation" in translation from the aspect of re-creativity of text aggregation, and explains the dynamic formation of the territory of translation text at the level of translation text, context, translator and audience.
【作者单位】: 暨南大学;
【分类号】:H059
【相似文献】
相关期刊论文 前2条
1 王寅;;后现代哲学视野下的当代隐喻研究[J];山东外语教学;2011年04期
2 刘玉梅;;后现代哲学视野中的构式语法研究[J];外语学刊;2013年05期
,本文编号:1801152
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/1801152.html