生态翻译学视角下公文误译归因与责任追惩研究
本文选题:生态翻译学 + 公文翻译 ; 参考:《伊犁师范学院》2017年硕士论文
【摘要】:生态翻译学作为一种新的研究范式为翻译理论及实践提供了全新的跨学科视角。而在生态翻译学理论中“事后追惩”作为核心概念对翻译的适应与选择,译者水平的提高,译作准确性的提升,翻译市场环境的净化都起到了重要的指导性作用。公文误译作为一种错译现象普遍存在于翻译实践中,但不同领域对于误译处理的过程却存在过失,并没有很好的处理误译存在的不同因素对误译的影响,导致了错误因素的延续,进一步影响了译文质量的提升。针对不同因素对公文误译的影响,本文以生态翻译学为视角对公文误译归因以及误译类型进行分析,总结出导致误译的因素,通过案例分析法对“误译责任追惩”中所有参与要素进行追惩,在追惩的过程中,对参与误译的每一个环节进行分析、总结,最终制定出“误译责任追惩机制”。按照以上文本逻辑,本文分别从生态翻译学的理论介绍,公文误译因素的剖析,公文误译的类型的解析,公文误译案例的分析,误译责任追惩机制的建立出发,将文本分为三部分进行分析与总结:第一部分:前言,主要介绍论文的研究背景和研究缘由,归纳“生态翻译学”、“事后追惩”、误译的研究现状和研究动态,通过对研究方法的总结,最后概括出论文的创新处。第二部分分为四个章节对生态翻译学相关理论,公文误译因素与类型给予分析总结,误译责任追惩与机制建立进行阐释。第一章生态翻译学相关理论介绍。主要介绍生态翻译学,误译,“事后追惩”相关理论。第二章生态翻译学视角下的公文误译因素分析。通过对主客体环境以及读者和译评人三个角度对公文误译的因素进行剖析。第三章公文误译类型分析。在这一章中分别从语言使用维度,文化移就维度,同感同效三个维度对公文误译类型进行分析。第四章误译责任追惩与机制建立。本章从政治、经济、文化艺术、军事四个方面对公文误译的真实追惩案例进行分析,通过对追惩案例的总结制定出责任追惩机制。第三部分:结语,这一部分主要是对全文的回顾与总结,讨论了研究成果与意义,提出了创新点,并总结了论文的遗憾与不足。综上所述,本文运用生态翻译学的相关理论对公文误译因素与类型进行分析,进一步明确“责任追惩”对象,通过对公文误译的实际案例进行分析,从而推出建立“误译责任追惩机制”的必要性:(1)净化翻译市场环境,提升译作质量,提高译者翻译水平;(2)为“一带一路”丝绸之路文化建设中新疆翻译市场的规范化提供理论支撑。本文希望“误译责任追惩机制”有助于生态翻译学理论的实践运用,同时对生态翻译学相关理论进行补充。
[Abstract]:As a new research paradigm, ecological translation provides a new interdisciplinary perspective for translation theory and practice. In the theory of ecological translation, "chasing after punishment" as the core concept plays an important guiding role in the adaptation and selection of translation, the improvement of translator's level, the improvement of translation accuracy, and the purification of translation market environment. As a kind of mistranslation phenomenon, the mistranslation of official documents generally exists in translation practice. However, there are errors in the process of mistranslation in different fields, and there is no good way to deal with the influence of different factors on the mistranslation. It leads to the continuation of error factors and further affects the improvement of translation quality. In view of the influence of different factors on the mistranslation of official documents, this paper analyzes the attribution and types of mistranslation of official documents from the perspective of ecological translation, and sums up the factors leading to the mistranslation. Through the case analysis, all the participating elements in the "responsibility of mistranslation" are punished. In the process of pursuing and punishing, each link involved in the translation is analyzed, summarized, and finally "the mechanism of recovery and punishment of the responsibility of mistaken translation" is worked out. According to the above text logic, this paper starts from the theoretical introduction of ecological translation, the analysis of the factors of official document error translation, the analysis of the types of official document error translation, the analysis of the case of official document error translation, the establishment of the mechanism of responsibility and punishment for mistranslation. The text is divided into three parts to analyze and summarize: the first part: the preface, mainly introduces the research background and the research reason of the thesis, sums up the current research situation and the research trend of "Eco-translation", "after the punishment", "the mistake translation". Finally, the innovation of the paper is summarized by summarizing the research methods. The second part is divided into four chapters to explain the relevant theories of ecological translation, the factors and types of official document mistranslation, the responsibility and punishment of mistranslation and the establishment of mechanism. Chapter one introduces the theory of ecological translation. This paper mainly introduces the theory of ecological translation, mistranslation and the theory of "pursuing punishment after the event". The second chapter analyzes the factors of document mistranslation from the perspective of ecological translation. This paper analyzes the factors of document mistranslation from three angles: the environment of subject and object, the reader and the translator. The third chapter analyzes the types of official document translation. In this chapter, three dimensions of language use, cultural shift and identity are analyzed. Chapter four: responsibility recovery and punishment and the establishment of mechanism. In this chapter, the author analyzes the real cases of document misinterpretation from the aspects of politics, economy, culture and art, and military affairs, and formulates the mechanism of responsibility and punishment through summing up the cases of pursuing and punishing. The third part: conclusion, this part is a review and summary of the full text, discussed the research results and significance, proposed innovative points, and summarized the regret and shortcomings of the paper. To sum up, this paper analyzes the factors and types of official document error translation by using the relevant theories of ecological translation, and further clarifies the object of "responsibility and punishment", and analyzes the actual cases of official document error translation. Thus, the necessity of establishing a mechanism of "responsibility and punishment for mistaken translation" is put forward: 1) purifying the market environment of translation and improving the quality of translation. It provides theoretical support for the standardization of Xinjiang translation market in the construction of "Belt and Road" Silk Road culture. This paper hopes that the mechanism of "the responsibility of mistaken translation and punishment" will be helpful to the practical application of the theory of ecological translation, and at the same time complement the relevant theories of ecological translation.
【学位授予单位】:伊犁师范学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H059
【相似文献】
相关期刊论文 前2条
1 贺林茂;相关理论及其对阅读教学的启示[J];零陵学院学报;2002年S1期
2 ;[J];;年期
相关会议论文 前5条
1 周素芳;王敏;李曼;;肝脾相关理论与肠-肝轴学说[A];2013年贵州省医学会消化及内镜学术年会暨贵州省中西医结合消化学术年会论文汇编[C];2013年
2 周素芳;王敏;李曼;;肝脾相关理论与肠-肝轴学说[A];第二十五届全国中西医结合消化系统疾病学术会议论文集[C];2013年
3 董照辉;;舒适性资源相关理论的探讨[A];2006年中国可持续发展论坛——中国可持续发展研究会2006学术年会经济发展与人文关怀专辑[C];2006年
4 刘超;张保春;;肝脾相关理论对现代临床指导意义研究述评[A];全国中医药科研与教学改革研讨会论文集[C];2004年
5 刘友章;赖名慧;;肝脾相关理论在肝硬化治疗中的应用[A];中华中医药学会脾胃病分会第十八次学术交流会论文汇编[C];2006年
相关重要报纸文章 前2条
1 ;激励的相关理论[N];经理日报;2006年
2 Beyond Irrelevance邋梁晶工作室 江文熙;让·梯若尔远离“不相关理论”[N];中国图书商报;2007年
相关硕士学位论文 前3条
1 方旭;生态翻译学视角下公文误译归因与责任追惩研究[D];伊犁师范学院;2017年
2 郭军会;脾肾相关理论在名中医消渴病医案中应用的数据挖掘研究[D];辽宁中医药大学;2010年
3 孙海娇;中医心肝相关理论的学术梳理及其内涵探讨[D];广州中医药大学;2012年
,本文编号:1863686
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/1863686.html