维吾尔语译制影视片名研究
本文选题:维吾尔语 + 译制片 ; 参考:《新疆师范大学》2017年硕士论文
【摘要】:影视作品作为一种新的艺术形式,丰富了人们的业余文化生活。改革开放以来,随着新疆经济社会的飞速发展和互联网的日益普及,影视文化越来越受到人们的关注。近年来,国家对新疆民语译制影视事业的大力扶持,使得每年译制出品的维吾尔语译制影视作品的数量成倍增长。互联网上也免费开放大量维吾尔语译制影视作品供观众欣赏。译制影视作品的现状,一定程度上可以反映受众群体的文化思想意识状态。通过调查维吾尔语译制影视片名,不仅能发现目前维吾尔语译制影视的现状、分析其功能和翻译原则方法,也能相对客观地了解译制影视所折射出的一些问题。因此,研究维吾尔语译制影视片名,有着很大的现实意义和实践价值。对800余个维吾尔语译制影视片名进行收集整理,并将其归类统计建成片名语料库。通过语料库分析,探究维吾尔语译制影视的发展与现状。分析总结影视片名的特点,然后通过相关理论,对译制影视片名的维吾尔语翻译进行探究,总结其翻译原则,分析其翻译方法,同时指出当前片名翻译所存在的问题,并提出相关对策。以期为新疆民语译制影视事业提供一些参考资料。论文共分为三大部分:专业论文、文本翻译和后记。其中,专业论文包括引言、相关理论概念的界定、片名统计分析、片名的特点、片名的功能和翻译原则、片名翻译的方法、片名翻译的问题与对策、结语、附录、参考文献等。专业论文第一章为引言,论述了本文的选题依据和研究意义,描述分析了前人对影视片名研究的相关成果,同时介绍了论文的语料来源和研究方法;第二章为相关概念与理论的介绍,概述了本文所涉及的相关概念及所用到的一些理论;第三章为片名语料库统计分析,通过数据分析,发现问题,探讨维吾尔语译制影视的现状;第四章为片名的特点,结合实例总结了维吾尔语译制影视片名的特点;第五章为片名的功能和翻译原则,结合实例探讨了维吾尔语译制影视片名的功能与翻译原则;第六章为片名翻译的方法,基于相关理论并结合实例,讨论了片名翻译的方法;第七章为片名翻译存在的问题及相应的对策,通过实例分析发现目前片名翻译存在的问题,并提出对策;第八章为结语,总结了论文研究所得出的结论。
[Abstract]:Film and TV works as a new art form, enriched people's amateur cultural life. Since the reform and opening up, with the rapid development of Xinjiang economy and society and the increasing popularity of the Internet, film and television culture has been paid more and more attention. In recent years, the national support for the Xinjiang folk language translation industry makes the number of Uygur translated films and TV works increase exponentially every year. A large number of Uighur translated films and TV works are also freely available on the Internet for viewers to enjoy. The present situation of translated film and television works can reflect the cultural ideology of the audience to some extent. By investigating the names of Uygur translated films, we can not only find out the present situation of Uygur translated films and TV, analyze their functions and methods of translation principles, but also understand relatively objectively some problems reflected by the translated films and TV. Therefore, it is of great practical significance and practical value to study the Uygur translation of film and television titles. More than 800 Uygur film titles are collected and classified into a title corpus. Through corpus analysis, this paper probes into the development and present situation of Uygur translation film and television. This paper analyzes and summarizes the characteristics of film and television titles, then probes into the Uygur translation of film titles through relevant theories, summarizes their translation principles, analyzes their translation methods, and points out the problems existing in the translation of film titles at present. And put forward the relevant countermeasures. In order to provide some reference materials for Xinjiang folk language translation film and television industry. The thesis is divided into three parts: professional papers, text translation and postscript. Among them, professional papers include introduction, definition of relevant theoretical concepts, statistical analysis of film titles, characteristics of titles, functions and translation principles of titles, methods of translation of titles, problems and countermeasures of film title translation, conclusion, appendices, references and so on. The first chapter is the introduction, which discusses the basis and significance of this thesis, describes and analyzes the related achievements of previous researches on film and television titles, and introduces the data sources and research methods of the thesis. The second chapter is the introduction of related concepts and theories, and summarizes the related concepts and some theories used in this paper. The third chapter is the statistical analysis of the title corpus, through the data analysis, find out the problems. This paper discusses the present situation of Uygur translation film and television; chapter four is the characteristics of film title, and summarizes the characteristics of Uygur translation film title with examples; the fifth chapter is about the function and translation principle of film title. This paper discusses the functions and principles of Uygur film titles translation with examples. Chapter six discusses the methods of film title translation based on relevant theories and examples. The seventh chapter is the problems in the translation of film titles and the corresponding countermeasures. Through the analysis of examples, the author finds out the problems existing in the translation of film titles and puts forward the countermeasures. Chapter eight is the conclusion, which summarizes the conclusions of the thesis.
【学位授予单位】:新疆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H215
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 尉伟;;汉译哈影视作品片名翻译琐议[J];民族翻译;2016年02期
2 冯治云;;电影片名在维吾尔语中的翻译[J];文化学刊;2016年02期
3 张法连;;影视片名翻译原则与策略探究[J];聊城大学学报(社会科学版);2009年02期
4 陈逢丹;;接受美学与翻译研究综述[J];安徽文学(下半月);2009年02期
5 彭晓希;;接受美学理论视角下的电影片名翻译[J];湖南科技学院学报;2007年06期
6 李林菊;胡鸿志;张莉;;接受美学理论和电影片名的翻译[J];电影评介;2006年24期
7 朱健平;;文本的未定性与翻译的解释性[J];西安外国语学院学报;2006年04期
8 吴爽;从电影片名看翻译中的归化和异化[J];北京第二外国语学院学报;2005年04期
9 杨松芳;接受美学与翻译研究[J];沈阳师范大学学报(社会科学版);2005年03期
10 刘凤梅;从接受美学视角论翻译[J];北京第二外国语学院学报;2005年02期
相关硕士学位论文 前9条
1 马飞捷;国产电影片名汉译维研究[D];伊犁师范学院;2016年
2 徐建平;功能目的论视角下汉文电影片名维译研究[D];新疆师范大学;2016年
3 阿衣提拉·艾买提;论汉语电影片名的维译法问题[D];喀什大学;2015年
4 程醒;接受美学视角下中国影视作品片名的法译[D];北京外国语大学;2014年
5 关鑫;关于日本影视作品名称的翻译研究报告[D];吉林大学;2013年
6 陈新江;试论汉语电影片名的维语翻译[D];新疆师范大学;2012年
7 蒋雪娇;新疆少数民族语言影视译制业现状及发展研究[D];新疆大学;2011年
8 冯彬彬;语用学顺应论视角下的英语电影片名汉译探析[D];曲阜师范大学;2011年
9 沈军红;英文电影片名汉译的考察研究[D];黑龙江大学;2010年
,本文编号:1883187
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/1883187.html