中国影视作品对外译制模式探析——以坦桑尼亚为例
发布时间:2018-05-23 19:18
本文选题:中国影视作品 + 坦桑尼亚 ; 参考:《中国翻译》2017年04期
【摘要】:中国影视作品对外译制活动可以追溯到20世纪二三十年代。近年来,随着中国影视走出去的步伐加快,国家通过"中非影视合作工程"、"丝绸之路影视桥工程"、"当代作品翻译工程"等项目大力推进中国影视作品对外译制传播。除了国家项目之外,民间也进行了中国影视作品的对外译制。中国影视作品对外的译制呈现出官方模式与商业模式两条主要路径。本文选取具有代表性的对象国坦桑尼亚,深入探讨两种译制模式在译制主体、译制内容、译制受众、传播渠道和传播效果上的不同之处,为中国影视作品对外译制与传播提出意见和建议。
[Abstract]:The foreign translation of Chinese film and television works can be traced back to the 20 s and 30 s. In recent years, with the accelerated pace of China's film and television going out, the state has vigorously promoted the translation and dissemination of Chinese film and television works through such projects as "Sino-African Film and Television Cooperation Project", "Silk Road Film and Television Bridge Project", "Contemporary works Translation Project" and so on. In addition to national projects, folk also carried out the translation of Chinese film and television works. The translation of Chinese film and television shows two main ways: official mode and business model. This paper selects Tanzania, a representative target country, to explore in depth the differences between the two models in terms of the subject, content, audience, channel and effect of translation. To make suggestions for the translation and dissemination of Chinese film and television works.
【作者单位】: 中国传媒大学;
【基金】:国家社科基金“中国电影外译史”(编号:15YY009) 中华学术外译项目“影视文化论稿(英文版)”(编号:15WYS001) 教育部人文社科重点研究基地年度项目“丝绸之路影视桥译制能力建设研究”(编号:2015GDYB04)的部分研究成果
【分类号】:H059
,
本文编号:1926010
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/1926010.html