詹姆逊的“国族讽寓”论在中国的错译及影响
发布时间:2018-05-23 22:52
本文选题:詹姆逊 + 国族讽寓 ; 参考:《当代文坛》2017年02期
【摘要】:对詹姆逊"国族讽寓"论的研究,见证了中国现代化与世界全球化进程中包括理论译介、民族身份认同、世界文学建构等问题的出现与应对,也直观地反映了中国文学、文化的复兴和后殖民阶段第三世界国家话语权的强化。由National Allegory这一概念的不可通约性导致了不可译性,"错译"的"民族寓言"概念伴随着第三世界文学、文化的阐释深刻地影响了中国当代学术话语范式的转型。然而,这种"被动"转型并未改变业已存在的文化身份"焦虑症"和"失语症"。虽然国内的研究已比较全面地发掘了"国族讽寓"在具体文学、文化现象上的积极联系,但探析其概念的本质意蕴和批判其理论的文化逻辑及重构仍道远路长。
[Abstract]:The study of Jameson's theory of "national irony" witnessed the emergence and response of the problems in the process of China's modernization and the globalization of the world, including theoretical translation, national identity, and the construction of world literature, and also reflected Chinese literature intuitively. The revival of culture and the strengthening of the discourse power of the third world countries in the post-colonial period. The incomprehensibility of the concept of National Allegory leads to untranslatability. The concept of "national fable" of "mistranslation" is accompanied by the third world literature, and the interpretation of culture has profoundly affected the transformation of the paradigm of contemporary Chinese academic discourse. However, this passive transformation has not changed the existing cultural identity anxiety disorder and aphasia. Although the domestic studies have fully explored the positive relationship between the specific literature and cultural phenomena, the analysis of the essence of its concept and the cultural logic of criticizing its theory still have a long way to go.
【作者单位】: 暨南大学文学院;
【基金】:国家社科重大项目“百年海外华文文学研究”的阶段性成果之一,项目编号:11&ZD111
【分类号】:H059
,
本文编号:1926701
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/1926701.html