基于语料库的并列连词“和”和“与”的顺应论视角分析
本文选题:并列连词 + “和”、“与” ; 参考:《东北师范大学》2017年硕士论文
【摘要】:连词是汉语系统中一个基本且重要的词类,也是汉语词汇、短语及句子构成的必不可少成分。虽然在以往的文献中,并列连词“和”和“与”的研究方法和视角多种多样,但是对于这两个并列连词在汉语中语用的研究还相对较少。本研究基于《欢乐颂》,《他来了,请闭眼》剧本和电视剧语料库,从顺应理论角度分析并列连词“和”和“与”的使用。本文主要探讨了三个问题,即并列连词“和”和“与”在语料库中的分布情况,“和”和“与”分布的相同点和不同点;以及在顺应论视角下并列连词“和”和“与”所受到的语用限制条件。本文发现,从总体上看,并列连词“和”和“与”在口语和书面语中分布较为均衡,但是并列连词“和”更倾向于在口语中使用,“与”更倾向于在书面中使用。二者分布所体现的相似性和差异性主要体现在词汇、句法以及语义三个层面:在词汇层面,两者都可以连接名词,名词短语,代词等,但是,在连接名词或代词时,语料中并列连词“和”出现的次数比“与”多;在连接谓词性成分时,尽管都可以连接动词或动词短语,但是两个并列连词所表达的语义却有些差异。在句法层面,二者连接的并列成分都可以在句中充当主语,谓语或者宾语等成分,但是在语料中很少出现“和”充当谓语成分的例子,即充当谓语时,语料中“与”出现更为频繁。在语义方面,两者都有将两成分并列在一起,具有与英语中“and”相同的语义,但是并列连词“与”的语义和“between”更为接近,表达出一种“心理上的距离感”。最后,研究发现说话人的语用偏好和说话意图是制约并列连词“和”和“与”使用的关键因素,同时发现当两个并列成分有同等重要性时,说话人倾向于使用并列连词“和”;而当两个并列成分呈对比关系时,说话人更倾向于使用并列连词“与”。本文的研究对于进一步理解并列连词“和”和“与”的使用有着重要意义。从理论上讲,顺应理论为并列连词“和”和“与”的分析提供了新的视角,在一定程度上,补充了以前的研究。从实践上讲,并列连词“和”和“与”的研究对于跨文化交际中口语和书面语的意义和选择也有着一定的启示作用。从研究方法上讲,语料库的研究方法可以帮助阐明汉语中并列连词“和”和“与”使用区别。
[Abstract]:Conjunction is a basic and important part of speech in Chinese system. It is also an essential component of Chinese vocabulary, phrase and sentence. Although the research methods and perspectives of juxtaposition "he" have been varied in the previous literature, the study on the pragmatics of these two parallel conjunctions in Chinese is relatively rare. This study is based on Ode to Joy, and close his eyes. The use of juxtaposed conjunctions "and" is analyzed from the perspective of adaptation theory. This paper mainly discusses three problems, that is, the distribution of juxtaposition "and" in the corpus, and the similarities and differences of the distribution of "and"; And the pragmatic restrictions on juxtaposition "he" in the perspective of adaptation theory. This paper finds that, on the whole, the parallel conjunctions "and" are more evenly distributed in spoken and written language, but "parallel conjunctions" and "parallel conjunctions are more inclined to be used in spoken English" and "are more inclined to be used in writing. The similarities and differences in their distribution are mainly reflected in three levels: lexical, syntactic and semantic: at the lexical level, both can connect nouns, noun phrases, pronouns, etc. However, when connecting nouns or pronouns, they can connect nouns or pronouns. Juxtaposed conjunctions "and" appear more frequently than "and" in the corpus. In linking predicate elements, although they can be connected to verbs or verb phrases, there are some differences in the semantics of the two parallel conjunctions. At the syntactic level, the juxtaposition of the two links can be used as the subject, predicate or object in the sentence, but there are few examples of "and" acting as the predicate in the corpus, that is, when acting as the predicate. In the corpus, "and" appears more frequently. In terms of semantics, both have the same semantic meaning as "and" in English, but the semantics of "and" between "are closer to each other, thus expressing a kind of" psychological distance ". Finally, it is found that the speaker's pragmatic preference and intention are the key factors to restrict the use of the juxtaposition "and" and it is also found that when the two juxtaposition elements are of equal importance, the speaker tends to use the juxtaposition "he"; When the two juxtaposition elements are contrastive, the speaker is more inclined to use the juxtaposed conjunction "and". The research in this paper is of great significance for further understanding the use of parallel conjunctions "and" he ". Theoretically speaking, the theory of adaptation provides a new perspective for the analysis of parallel conjunctions and complements previous studies to some extent. In practice, the study of juxtaposed conjunctions "he" has a certain enlightening effect on the meaning and choice of spoken and written language in cross-cultural communication. In terms of research methods, the corpus-based approach can help clarify the differences between the use of parallel conjunctions and "in Chinese.
【学位授予单位】:东北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H146.3
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 李丹弟;;语序类型中的并列连词参项[J];语言研究;2016年01期
2 唐钰明;徐志林;;汉语并列连词的历史演变[J];中山大学学报(社会科学版);2015年01期
3 李艳娇;杨尔弘;;基于语料库的“和、与、同、跟”使用分布考察[J];语言教学与研究;2014年03期
4 李丹弟;;汉语有标并列词语考察——对汉语“意合”特征的重新审视[J];外语教学;2012年06期
5 李艳;;《左传》中并列连词“与”的语例分析及特征[J];长春大学学报;2012年09期
6 张绍杰;;语法和语用:基于语言使用的互动视角[J];外语学刊;2010年05期
7 张莹;;并列连词来源探析[J];宁夏大学学报(人文社会科学版);2010年02期
8 张艳君;;顺应论中的合作原则[J];外语学刊;2009年05期
9 薛蓓;;并列连词“与”、“及”差异详解[J];苏州教育学院学报;2009年02期
10 李育林;邓云华;;并列短语标记性的认知研究[J];外语与外语教学;2009年04期
相关博士学位论文 前1条
1 邓云华;汉语联合短语的类型和共性研究[D];湖南师范大学;2004年
相关硕士学位论文 前3条
1 温婧;汉语并列连词的主观化分析[D];西南大学;2013年
2 朱莲胜;英语专业本科学习者写作中并列连词AND的使用研究[D];杭州师范大学;2012年
3 范志飞;“和”类虚词的语法化研究[D];河南大学;2008年
,本文编号:1995160
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/1995160.html