清水江林契中所见汉字译写苗语地名的解读
发布时间:2018-06-29 19:54
本文选题:清水江林契 + 苗语地名 ; 参考:《中央民族大学学报(哲学社会科学版)》2017年01期
【摘要】:随着清水江流域林契的不断发现和系统整理出版,清水江文书的研究已成了学界的研究热。但林契中所涉的地名却成了文书进一步深化研究的瓶颈,原因在于这些地名都是用少数民族语言进行标识,进入文书时又不可避免地要译写成汉字,而汉字译写的方式却一直未实现统一化和规范化,以至于这些地名指代的空间区域,单凭文书本身无法落到实处。为此,通过语言学手段的探讨破解这些地名的含意,发现其间的资料信息,自然成了推动下一步清水江文书研究的关键举措。为此,仅以锦屏县河口乡加池村已经公开出版的林契为研究对象,破解所涉地名的含意,及其汉字译写的规律,希望能起到推动深化研究的作用。
[Abstract]:With the continuous discovery and systematic publication of forest deeds in Qingshuijiang River Basin, the research on Qingshuijiang documents has become a hot topic in academic circles. However, the place names involved in Linchi became the bottleneck of further research in the document, because these names were identified in minority languages and inevitably translated into Chinese characters when entering the document. However, the translation and writing of Chinese characters have not been unified and standardized, so that these geographical names refer to the space area, can not be carried out on the basis of the document itself. Therefore, exploring the meaning of these names by means of linguistics and finding out the information in them naturally become the key measures to promote the further study of Qingshuijiang documents. Therefore, only Lin Qi, which has been published in Jiazhi Village, Hekou Township, Jinping County, is taken as the research object. It is hoped that the understanding of the meaning of the place names involved and the rule of translation and writing of Chinese characters will play a role in deepening the study.
【作者单位】: 吉首大学人类学与民族学研究所;
【基金】:中山大学历史人类学研究中心承担的国家社科基金重大招标项目“清水江文书整理与研究”(项目编号:11&ZD096) 教育部人文社会科学重点研究基地重大课题“山地与江河之间——清代以来贵州东南部清水江都柳江流域的开发与人群”(项目编号:15JJD770021) 国家社科基金重大项目“西南少数民族传统生态文化的文献采辑、研究与利用”(项目编号:16ZDA157)阶段性成果之一
【分类号】:H216
,
本文编号:2083197
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/2083197.html