当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言艺术论文 >

翻译文学经典研究中的问题与思考

发布时间:2018-06-30 11:11

  本文选题:翻译文学经典 + 外国文学经典 ; 参考:《外语学刊》2017年01期


【摘要】:传统认识的因袭性使我们习惯在"外国文学"分类中寻找各国文学的翻译作品,二元论的思维模式剥夺翻译文学独立存在的合法性诉求,翻译文学经典因而长期被外国文学经典遮蔽。翻译文学经典化既是翻译文本自身的艺术生命在译入语社会找到适宜生长的文化气候和土壤的结果,也是译入语社会的意识形态在翻译文本中找到可以利用的政治诗学价值的结果。没有译者在艺术再创作过程中的匠心打造所完成的内部经典化,就谈不上译本形成后在译入语社会流通与传播过程中的外部经典化。我们既要看到文学的审美自律,也要看到其赖以生存的文化土壤;既要看到文化对文学经典的祛魅,也要看到它对文学审美的遮蔽。
[Abstract]:Because of the inheritance of traditional knowledge, we are accustomed to look for the translation works of various countries in the classification of "foreign literature". The dualistic mode of thinking deprives us of the legitimate demand for the independent existence of translation literature. As a result, translated literary classics have been obscured by foreign literary classics for a long time. The canonization of translation literature is the result of finding the suitable cultural climate and soil in the target society for the artistic life of the translated text itself. It is also the result of the ideology of the target language to find the political poetics value in the translated text. Without the internal canonization completed by the translator in the process of artistic re-creation, there would be no external classicalization in the social circulation and dissemination of the target text after the formation of the translation. We should not only see the aesthetic self-discipline of literature, but also the cultural soil on which it depends to survive; we should not only see the disenchantment of culture to literary classics, but also the obscurity of literary aesthetics.
【作者单位】: 浙江越秀外国语学院;
【基金】:国家社科基金项目“法国文学汉译经典研究”(12BWW041)的阶段性成果
【分类号】:H059;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 张旭;也谈网络翻译文学[J];中国比较文学;2002年02期

2 穆雷;网络时代翻译文学的发展[J];中国比较文学;2002年02期

3 铁来提·易卜拉欣;新疆现当代翻译文学概述[J];语言与翻译;2003年04期

4 曹顺庆,邹涛;翻译文学与原有文学的互动性与一体化过程[J];西华师范大学学报(哲学社会科学版);2003年05期

5 王向远;翻译文学的学术研究与理论建构——我怎样写《翻译文学导论》[J];北京师范大学学报(社会科学版);2004年03期

6 田传茂,丁青;翻译文学二题[J];国外文学;2005年04期

7 梁婕;;关于翻译文学的归属问题[J];广西民族学院学报(哲学社会科学版);2005年S2期

8 唐海东;邬晓丽;;翻译文学史编写的可行性研究[J];山东外语教学;2006年01期

9 曹鹏;赵艳丽;;网络时代的翻译文学[J];中共郑州市委党校学报;2006年01期

10 张联;;翻译文学的传播分析[J];当代作家评论;2007年02期

相关会议论文 前7条

1 熊辉;;论周文的翻译文学观[A];周文研究论文集[C];2007年

2 涂兵兰;;翻译文学的俗化与消费接受[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

3 吴建;;从文学翻译中错位文化意象的处理谈起:翻译文学一定要保留“洋装”么?[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年

4 赵稀方;;《新青年》的文学翻译[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年

5 夏维红;年丽丽;;女译者隐身——基于清末民初女性译者群体的考察[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年

6 顾忆青;;媒介视野下翻译文学的生成与传播——以1933年《申报·自由谈》“萧伯纳专号”为个案[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年

7 熊辉;;简论郭沫若的“风韵译”观念及其历史意义——兼论20世纪中国翻译标准理论的演进[A];巴蜀作家与20世纪中国文学研究论文集[C];2006年

相关重要报纸文章 前10条

1 张联;翻译文学呼唤批评[N];人民日报;2004年

2 特派记者 吴越;让翻译文学回归平实平等[N];文汇报;2013年

3 秦弓;应该重视翻译文学研究[N];中国社会科学院院报;2005年

4 樊国安;翻译文学研究新成果[N];中国新闻出版报;2006年

5 朱振武;中国翻译文学:从经世致用到文化消费[N];人民日报;2010年

6 北京师范大学 王向远;应有专业化、专门化的翻译文学史[N];社会科学报;2013年

7 记者程梦瑶;重新审视翻译文学的功能性问题[N];中国社会科学报;2010年

8 郭延礼;应加强翻译文学史溯源的研究[N];文艺报;2000年

9 张新颖;翻译文学的位置[N];中国文化报;2000年

10 乐黛云;中国翻译文学史研究的新开拓[N];文艺报;2006年

相关博士学位论文 前6条

1 陆秀英;中国当代翻译文学系统中主体间关系的生态分析[D];上海外国语大学;2010年

2 朱云生;清末民初翻译文学与中国文学现代性的发生[D];山东大学;2006年

3 金宰民;中国近代翻译文学批评试论[D];复旦大学;2003年

4 卢志宏;新时期以来翻译文学期刊译介研究[D];上海外国语大学;2011年

5 林作帅;论上海翻译文学与本土文学的张力与对话(1843-1919)[D];上海外国语大学;2009年

6 朱安博;归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变[D];苏州大学;2007年

相关硕士学位论文 前10条

1 肉鲜古丽·阿不都;论维吾尔翻译文学的历史演变与现状[D];新疆大学;2008年

2 赵婉莉;《辅仁文苑》中的翻译文学研究[D];济南大学;2015年

3 赵方秋;[D];西安外国语大学;2016年

4 阳莉;翻译文学的地位与翻译策略的选择[D];华侨大学;2016年

5 王晓;翻译文学的地位对文学翻译的影响[D];陕西师范大学;2007年

6 杨胜强;从曾朴看翻译文学的创作和影响[D];中国海洋大学;2011年

7 庞芳;析翻译文学史的编写体例[D];四川外语学院;2012年

8 焦艳;转型期翻译文学的文化选择意向和模式[D];中国海洋大学;2012年

9 施隽南;1978年后上海翻译文学出版的变迁与特色[D];上海师范大学;2013年

10 刘维维;上海“孤岛”时期翻译文学研究[D];上海师范大学;2013年



本文编号:2086086

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/2086086.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e5014***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com