基于汉泰对比和中介语语料库的汉语对象介词的类型学特征考察
本文选题:汉语对象介词 + 偏误分析 ; 参考:《云南师范大学》2017年硕士论文
【摘要】:汉语和泰语都是孤立语,没有形态变化,语序和虚词是主要的语法手段。介词作为虚词中重要的一类,语义、功能错综复杂,一直是对外汉语虚词教学的重点和难点。汉语对象介词“对、对于、关于、跟、和、同、给、向”使用频率较高,在意义和用法上既有交叉又有区别。因此,泰国学生在学习和使用过程中会遇到很多困难,出现偏误。本文在前人研究的基础上,通过考察中介语语料库中不同阶段泰国学生汉语对象介词的使用情况,分析、归纳出泰国学生习得汉语对象介词时出现的偏误类型和数量。为了探究偏误产生的原因与汉泰语言内部规律的联系,本文从语言类型学角度出发,结合汉泰双语语料中对象介词的使用情况,对汉泰对象介词进行了多方面的比较,总结归纳了汉语对象介词及其介词短语的类型学特征,并分析了这些特征与偏误之间的关系。最后,根据泰国学生汉语对象介词的习得情况和汉语对象介词的类型学特征提出了相应的教学建议。本文研究结论如下:1.在汉语母语者语料和泰国学生中介语语料中,汉语对象介词“对”的使用频率最高,“同”的使用频率最低。“对”的四种用法中,引进动作行为对待对象的义项使用频率最高;“跟”的六种用法中,表示协同对象的义项使用频率最高;“给”的五种用法中,介引给予对象的义项使用频率最高;“向”的三种用法中,介引动作指向对象的义项使用频率最高。一般来说,使用频率高的介词偏误数量也较多,而且随着泰国学生汉语水平的提高,偏误率在逐渐降低。2.汉泰对象介词的语义特征都非常丰富,都可以介引协同、共同、关联对象等,而且各对象介词在语义类型上有交叉重合,即不同的对象介词可以介引相同的题元。但是,汉泰对象介词在数量和用法上并不是一一对应的关系。如,汉语对象介词“对”在泰语中可以用七个对象介词表达,而且不同用法对应的泰语介词不完全相同。“跟”的每一个义项都能对应于泰语对象介词“???[kab21]”,但“???[kab21]”还有一些与“跟”不对称的对方,如可以引进动作对待、针对的对象等。3.汉语对象介词“对、对于、跟、和、同”能与后置词组成框式介词,如“对/对于……来说”、“跟/和/同……一起”等。泰语中没有框式介词,所以泰国学生在使用“对/对于……来说/而言”、“跟/和/同……一样”等介词框架时容易出现遗漏偏误。4.在泰语表达中,当谓语动词是“认错、道歉”时,对象介词必须隐含。汉语对象介词“跟、向、和、同”介引“道歉、认错”等礼仪性动作指向的对象时,它们必须显现。汉泰对象介词隐现特征的差异是造成误加、遗漏偏误的主要原因。5.汉语对象介词短语在句中作定语时,一般放在中心语前,而且必须加上定语标记“的”,而泰语对象介词短语作定语时放在所修饰的中心语后且不用加定语标记。
[Abstract]:Both Chinese and Thai are isolated languages with no morphological changes. Word order and function words are the main grammatical means. As an important class of function words, prepositions have complicated semantics and functions, which have always been the key and difficult points in the teaching of function words in TCFL. The Chinese object preposition "right, for, about, with, and, same, to, to" is used frequently, and there are both overlapping and differences in meaning and usage. Therefore, Thai students will encounter a lot of difficulties and errors in the process of learning and using. On the basis of previous studies, this paper analyzes the usage of Chinese object prepositions among Thai students at different stages in the interlanguage corpus, and concludes the types and quantities of errors that occur in the acquisition of Chinese object prepositions by Thai students. In order to explore the relationship between the causes of errors and the internal laws of Chinese and Thai languages, this paper makes a comparison between Chinese and Thai object prepositions from the perspective of linguistic typology and the use of object prepositions in Chinese and Thai bilingual corpus. This paper summarizes the typological characteristics of Chinese object prepositions and prepositional phrases, and analyzes the relationship between these features and errors. Finally, according to the acquisition of Chinese object prepositions and the typological characteristics of Chinese object prepositions, some teaching suggestions are put forward. The conclusions of this paper are as follows: 1. In the Chinese native language corpus and the Thai student interlanguage corpus, the Chinese object preposition "right" is used most frequently, and "Tong" is the least frequently used. Of the four usages of "right", the most frequently used meaning is to introduce action behavior to the object; among the six uses of "follow", the meaning of the cooperative object is used most frequently; and of the five uses of "give", Among the three usages of "Xiang", the meaning of the object is the most frequently used. Generally speaking, the number of preposition errors with high frequency is also higher, and with the improvement of Thai students' Chinese level, the error rate is decreasing gradually. The semantic features of Chinese and Thai object prepositions are very rich, which can be used to introduce cooperative, common and related objects. Moreover, the semantic types of each object preposition are overlapping, that is, different object prepositions can introduce the same subject elements. However, Chinese-Thai object prepositions do not correspond to one-to-one relationship in terms of quantity and usage. For example, Chinese object preposition "du" can be expressed with seven object prepositions in Thai, and the corresponding Thai prepositions in different usage are not exactly the same. Each meaning of "heel" can correspond to the Thai object preposition "[kab21]", but "[kab21]" also has some asymmetrical opponents with "heel", such as can introduce action treatment, target object, etc. Chinese object prepositions "pair, for, follow, and, same" can form frame prepositions with postpositions, such as "pair / yes". To say "," with / and / or with. Wait together. There are no box prepositions in Thai, so Thai students use "pair / for". With / with The preposition frame such as the same "is prone to omissions. 4." In Thai expression, the object preposition must be implied when the predicate verb is "admit wrong, apologize". Chinese object prepositions such as "follow, go, and" point to the object of ceremonial actions such as "introduction", apology and admission of error, they must appear. The difference of occult features of Chinese and Thai object prepositions is the main cause of adding errors and omitting errors. When Chinese object prepositional phrases are attributive in sentences, they are usually placed in front of the central word and must be marked ", while the Thai object prepositional phrases are placed after the modified central words without attributive markers.
【学位授予单位】:云南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H195.3
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 郭家翔;;略论清代介词系统成员的更替(一)[J];湖北第二师范学院学报;2014年05期
2 南向红;;重视英语作文的写作基础提高学生写作才能[J];成才之路;2014年12期
3 秦雯;;浅论医学留学生学习医学汉语的重要性[J];读与写(教育教学刊);2009年12期
4 邓浩 ,郑婕;汉语与汉民族的思维——汉语文化研究之二[J];新疆教育学院学报;1990年Z1期
5 李光华;汉语走向世界的展望[J];中外文化交流;1993年06期
6 林汉文;汉语的魅力[J];海内与海外;2000年10期
7 张会静;论汉译英中汉语文化因素的正确理解与表达[J];烟台教育学院学报;2003年01期
8 刘高辉;汉语文化与少数民族汉语教学[J];新疆广播电视大学学报;2003年03期
9 郑春燕;汉语的“神”“鬼”文化积淀[J];金华职业技术学院学报;2005年03期
10 本刊编辑部;;科学思想与汉语文化的结晶[J];科技术语研究;2006年01期
相关会议论文 前2条
1 陆刚;;汉语连珠四字结构与英语避虚就实的特点[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
2 赵明;;论汉语国际传播视域下汉语教学中的文化冲突问题[A];第五届北京地区对外汉语教学研究生学术论坛论文集[C];2012年
相关重要报纸文章 前10条
1 谢迪南;为恢复汉语的优雅而呐喊[N];中国图书商报;2007年
2 本报评论员;让汉语更快地走向世界[N];人民日报;2005年
3 本报记者 谢迪南;汉语危机?[N];中国图书商报;2005年
4 周年洋;恢复汉语的自豪感[N];财经时报;2007年
5 惠铭生;从汉语成为“看客”想到希拉克的愤然离席[N];中国经济时报;2006年
6 本报记者 谢颖;为汉语张开文化之翼[N];人民政协报;2011年
7 深圳大学文学院教授 王晓华;以平等理念推动汉语的现代转型[N];北京日报;2013年
8 本报记者 俞瑾;谁动了我们的汉语[N];成都日报;2005年
9 五柳客;汉语还有多少美丽?[N];中国文化报;2005年
10 朱竞;汉语的魅力[N];吉林日报;2005年
相关博士学位论文 前6条
1 佳妮(E.Jani Alwis Samarakoon);汉语空间介词与僧伽罗语对应形式对比研究[D];华中师范大学;2017年
2 肖顺良;美国汉语传播研究[D];中央民族大学;2016年
3 吴海燕;商务汉语词汇研究[D];中央民族大学;2012年
4 刘艳;期望价值、学习目地和学习行为:汉语作为第二语言学习动机研究[D];南京大学;2012年
5 岳辉;朝鲜时代汉语官话教科书研究[D];吉林大学;2008年
6 阮氏丽娟;汉语方位词及其类型学特征[D];华东师范大学;2011年
相关硕士学位论文 前10条
1 戴勤;基于汉泰对比和中介语语料库的汉语对象介词的类型学特征考察[D];云南师范大学;2017年
2 李雪梅;汉语介词“在”与印尼语相应介词的对比研究[D];上海师范大学;2017年
3 彭安琪;马来西亚彭亨大学汉语班成绩测试的评价分析[D];河北大学;2015年
4 张芳蕾;泰国私立小学三年级汉语课堂教学设计探索[D];河北师范大学;2015年
5 李阳;布隆迪大学汉语教学情况调查及对策研究[D];渤海大学;2015年
6 张文达;延吉市朝鲜族初中低年段汉语记叙文习作教学现状调查与分析[D];延边大学;2015年
7 李雪;韩国全罗南道务安地区CPIK(在韩汉语项目)教学现状调查研究[D];渤海大学;2015年
8 杨峻;金边地区汉语教学情况调查[D];云南师范大学;2015年
9 侬玮;汉语作为外语听说自主学习研究[D];云南师范大学;2015年
10 巩凤梅;从《实用汉语课本》与《实用汉语教科书》看国别化汉语教材编撰[D];西南交通大学;2015年
,本文编号:2090760
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/2090760.html