两岸初级教材《新版实用视听华语》和《汉语教程》中文化词语的对比研究
[Abstract]:With the rapid development of Chinese economy and the increasing of international influence, more and more foreigners begin to learn Chinese, and the number of foreigners who want to know Chinese culture is increasing. The teaching material of Chinese as a foreign language is an important way for foreigners to learn Chinese and understand Chinese culture, and the quality of teaching material has an important influence on their Chinese learning. Up to now, the types and quantity of teaching materials for Chinese as a foreign language in our country are extremely rich, so it is more important to improve and perfect these textbooks and improve the quality of the existing textbooks than to compile them in large quantities. This paper selects a set of representative Chinese teaching materials from both sides of the Taiwan Strait, namely, the New practical Audio-Visual Chinese language and the Chinese course, and makes a concrete comparison of the cultural words in the two textbooks. There are many aspects of comparison, including: the comparison of the number, type, distribution, rank, etc of the cultural words in the text, the comparison of the repetition rate of the cultural words in the exercises, and the comparison with the cultural words in the outline of Vocabulary Grade. Through these detailed comparisons, the author finds out many problems in the compilation of cultural words in the textbook, and on this basis, writes out the optimization model of a text in the course of Chinese language, in order to promote the perfection and optimization of the compilation of the textbook. This paper is divided into five chapters. The first chapter is the introduction, which introduces the purpose, significance, research object, research methods and literature review of Chinese as a foreign language teaching material. In this paper, the two sets of textbooks are compared and analyzed by means of comparative method, literature research method, quantitative analysis method and so on, taking Taiwan's New practical Audio-visual Chinese as the research object and the mainland's Chinese course as the research object. To find out some problems existing in the compilation of textbooks, in order to promote the revision of Chinese as a foreign language textbook. The second chapter statistics all the cultural words in the two sets of textbooks, and probes into the contrast of the cultural words in the text, from the type, the explicit cultural words, the recessive cultural words, From the perspective of ranking, this paper analyzes the differences between the two sets of textbooks in the compilation of cultural words, and finds out the shortcomings of the compilation of the selected textbooks. The third chapter studies the cultural words in the exercise, compares the cultural words in the exercise with the cultural words in the text, and compares the repetition rate of the cultural words in the exercises of the two sets of textbooks. The fourth chapter compares the cultural words in the two sets of textbooks with the cultural words in the outline of Vocabulary Grade, and analyzes the difficulty of compiling the cultural words in the two sets of textbooks. Chapter five finds out the problems of compiling two sets of textbooks from the contrast, and sums up some opinions on the compilation of cultural words in the teaching materials for Chinese as a foreign language according to these problems. At the same time, it selects a lesson in Chinese course to write out the optimized mode. In order to improve the compilation of cultural words in textbooks, foreign students can better understand Chinese culture and promote the development of Chinese international education.
【学位授予单位】:鲁东大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H195
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 胡丽珍,黄金贵;古代文化词语辨正[J];汉字文化;2003年01期
2 李玉萍;从“龙”的寓意看文化词语的翻译[J];安徽纺织职业技术学院学报;2003年02期
3 毛远明;汉语文化词语释义问题[J];辞书研究;2004年03期
4 黄金贵;论古代文化词语的训释[J];天津师大学报(社会科学版);1993年03期
5 陈丹丹;;论跨文化交际中的文化词语[J];大家;2011年08期
6 吕海飞;;文化词语研究概述[J];金田(励志);2012年11期
7 栾晓虹;文化词语及其翻译[J];安徽广播电视大学学报;2000年04期
8 许晖;文化词语的翻译[J];郑州轻工业学院学报(社会科学版);2002年03期
9 汪华;浅谈文化词语的直译与意译[J];南昌航空工业学院学报(社会科学版);2003年01期
10 顾瑛;“桑”的灵物意蕴——同“桑”相关文化词语深层意蕴浅索[J];达县师范高等专科学校学报(社会科学版);2004年04期
相关会议论文 前7条
1 邱文生;;文化词语翻译的意象构建[A];福建省外国语文学会2002年会论文集[C];2002年
2 胡兆云;;从中英美政法文化词语系统对应看翻译的得失[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
3 朱天文;;翻译策略与翻译方法——评美国新闻期刊对汉语文化词语的翻译[A];福建省翻译工作者协会第9届学术年会文集[C];2003年
4 黄雪桂;;试论文化符号的可译性——以《伊豆的舞女》的文化词语翻译为中心[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
5 唐慧;付茂忠;王淮;易军;邓由飞;;浅谈中国牛文化[A];《第七届中国牛业发展大会》论文集[C];2012年
6 朱天文;;翻译策略与翻译方法——评美国新闻期刊对汉语文化词语的翻译[A];福建省外国语文学会2002年会论文集[C];2002年
7 白阳明;;“Red”英汉互译中的文化差异与翻译方法[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
相关重要报纸文章 前1条
1 袁跃兴;2011文化中的“关键词”[N];团结报;2012年
相关博士学位论文 前2条
1 王美玲;对外汉语文化语用教学研究[D];陕西师范大学;2010年
2 张殿典;满语词语与满族萨满教文化关系研究[D];黑龙江大学;2012年
相关硕士学位论文 前10条
1 祝亚琴;对外汉语中级综合教材文化因素考察研究[D];云南民族大学;2015年
2 赵彬;《汉语水平词汇与汉字等级大纲》的文化词语教学研究[D];渤海大学;2015年
3 张欢;对外汉语文化词语教学研究[D];云南师范大学;2015年
4 朱洪;跨文化交际视角下对外汉语教材中的汉语文化词语释义研究[D];云南师范大学;2015年
5 王曼;基于欧美学生的对外汉语词汇教学中文化词语及教学研究[D];苏州大学;2015年
6 徐越龙;《长城汉语》多媒体教材中的文化词语分析[D];中央民族大学;2015年
7 晏彩蕊(MYA YE PHYO);对缅汉语教学视角下的文化词语分析[D];中央民族大学;2015年
8 SILVIA MARGARETTA(傅巾铃);汉语、印尼语数字谚语比较研究[D];福建师范大学;2015年
9 张夏梦;两岸中高级汉语教材文化词语研究[D];福建师范大学;2015年
10 ,
本文编号:2170612
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/2170612.html