汉泰味觉词词义对比研究
[Abstract]:Taste words are a special kind of vocabulary in Chinese and Thai languages. Taste words not only denote human taste perception experience, but also indicate the similarities and differences of cultural customs and thinking modes. The taste words studied in this thesis are analyzed by the same basic taste words in Chinese and Thai languages. The content of the thesis can be divided into five parts as follows: introduction, mainly summarizes the domestic and foreign dynamic research status related to taste words, and expounds the main problems, research methods and data sources of this paper. The first chapter, the definition, classification and interpretation of Chinese and Thai taste words, including the definition of Chinese and Thai taste words, the definition and classification of basic taste words, that is, the basic taste words of Chinese and Thai, namely, sour, sweet, bitter, spicy, salty, astringent, and astringent. As well as the Han Thai all taste sense word related explanation. The second chapter, the comparative analysis of Chinese and Thai taste words, the main contents are the semantic characteristics of Chinese and Thai basic taste words, the comparative analysis of Chinese and Thai taste words, and the reasons for the similarities and differences of Chinese and Thai taste words. This part compares the semantic characteristics of taste words between the two languages, that is, taste characteristics, non-taste physiological characteristics, emotional characteristics, personality characteristics and abstract features, and the Chinese and Thai taste words "sour and?", "sweet and?", "bitter and?" "spicy and?", "salty and?", "astringent and?" On the basis of the analysis and study of the original meaning and the cultural connotation, the similarities and differences of the meanings of the Chinese and Thai taste words are summarized, and the main reasons that affect the similarities and differences of their meanings are analyzed, that is, the linguistic factors. Diet culture, historical factors and the concept of national psychology. The third chapter is a survey of Thai learners' understanding of Chinese taste words and expressions. The main contents include the contents of questionnaire design and the survey results, that is, the basic information statistics of the subjects. The subjects' understanding of the meaning and usage of Chinese taste words and their teaching views on taste words are statistically analyzed. Chapter four, the error analysis of Thai learners' Chinese taste words, the main content is to calculate the frequency of Chinese taste words used in the sentence construction part of the questionnaire. Moreover, the usage errors of Chinese taste words are analyzed from their sentences, and the causes are studied. The last part is the conclusion, which summarizes the research results of each part of this paper, and points out the problems that need to be further studied. As the research results of Chinese and Thai taste words are rare, the author makes a comparative study on the meaning of Chinese and Thai taste words, and takes the error analysis of Thai learners' Chinese taste words as the innovation point. The author hopes that this paper can further supplement the research status of Chinese and Thai taste words, and it will also be of great help to the study of the language and culture between China and Thailand.
【学位授予单位】:青岛大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H136;H412
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 张如梅;偏误分析述评[J];云南师范大学学报;2003年06期
2 苏香瑞;;浅析对比分析与偏误分析的差异[J];北方文学(下半月);2011年05期
3 王婧;;中亚留学生副词“才”和“就”的偏误分析[J];现代语文(语言研究版);2012年12期
4 杨德峰;留学生以“象”代“像”偏误分析——兼议“象”和“像”的分合[J];云南师范大学学报;2003年04期
5 王振来;日本留学生学习被动表述的偏误分析[J];大连民族学院学报;2005年02期
6 董淑慧;;“A归A”的语义、语篇功能及偏误分析[J];汉语学习;2006年04期
7 王媚;张艳荣;;俄罗斯留学生“了”字句使用偏误分析[J];云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版);2007年01期
8 胡苏姝;;声旁与形声字读音的偏误分析[J];韶关学院学报;2009年01期
9 王玲玲;;关于留学生对关联词语“因为……所以……”使用偏误分析[J];科技信息;2009年03期
10 梁恩正;;留学生“好不容易”偏误分析[J];文学界(理论版);2011年01期
相关会议论文 前10条
1 李影;付莉;;韩国中小学生“是”的错序偏误分析[A];语言与文化研究(第四辑)[C];2009年
2 张小翠;;对外汉语偏误分析综述[A];江西省语言学会2009年年会论文集[C];2009年
3 邓丹;;美国学习者汉语复合元音的偏误分析[A];第九届中国语音学学术会议论文集[C];2010年
4 魏玮;;高级水平留学生使用“在”字介词框架偏误分析[A];北京地区对外汉语教学研究生论坛论文集[C];2013年
5 袁义春;;小学生语言偏误分析[A];第三届学生计算语言学研讨会论文集[C];2006年
6 苏娇娇;;副词“也”的偏误分析及其教学启示[A];北京地区对外汉语教学研究生论坛论文集[C];2013年
7 宋丽娴;;斯瓦希里语学生汉语一级元音习得的偏误分析[A];第九届中国语音学学术会议论文集[C];2010年
8 韩玉华;;香港考生在PSC“说话”中常见的语法偏误分析[A];第二届全国普通话水平测试学术研讨会论文集[C];2004年
9 邓瑶;;PSC中双音节词语轻重格式的常见偏误分析及对策[A];第三届全国普通话水平测试学术研讨会论文集[C];2007年
10 张斐然;;从二语习得视角分析学生口译的偏误[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年
相关重要报纸文章 前1条
1 海南大学应用科技学院 王玲 武汉生物工程学院 李汉平;日本学生汉语被动句的偏误分析及探源[N];山西青年报;2013年
相关博士学位论文 前1条
1 Thea Sairine Wong(张赛英);印尼学生习得汉语“有”和“在”的偏误分析[D];福建师范大学;2012年
相关硕士学位论文 前10条
1 李康;中国韩语初级学习者助词使用偏误分析及教育方案[D];延边大学;2015年
2 李艺;老挝留学生汉语测试及偏误分析研究[D];云南师范大学;2015年
3 廖嘉俊;汉语介词“在”与泰语相应介词对比研究[D];复旦大学;2014年
4 成华;留学生习得副词“马上”和“连忙”的偏误分析[D];兰州大学;2015年
5 马应瑛;留学生习得“得”字补语句的偏误分析[D];兰州大学;2015年
6 杨晓庆;六大常用汉语语气词的偏误分析[D];兰州大学;2015年
7 左双丽;“难免”、“不免”、“未免”的偏误分析及教学建议[D];华中师范大学;2015年
8 庄亚杰;以英语为母语的留学生汉语动词使用偏误分析[D];四川师范大学;2015年
9 党万智;英语为母语的学习者时间词偏误分析[D];苏州大学;2015年
10 周纯(Linda Chun Zhou);瑞典汉语初学者声韵母习得偏误分析及教学建议[D];苏州大学;2015年
,本文编号:2283700
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/2283700.html