汉泰礼貌用语对比研究
[Abstract]:Politeness, as a language rule agreed between members of society, contains a lot of contents, not just language, but language as the purest expression of politeness. Language learning is a kind of interpersonal communication means and skills learning, politeness discourse will play a role in the consolidation and promotion of interpersonal communication, in the communication and transmission of information in the process of adding some color feelings, Therefore, both sides can be psychologically close to each other to achieve better communication goals. As the country grows stronger, the Chinese language will also become the world's largest language, more and more people study Chinese all over the world, and the Chinese are also constantly moving towards Thailand to learn Thai. The polite language of Chinese and Thai is an effective communicative language which can promote the friendship of each other and should be popularized in the study of Thai and Chinese. Through the contrastive study of Chinese and Thai politeness language, this paper makes the Chinese and Thai people more theorize when learning to use each other's politeness language, promotes the communication skills of Chinese and Thai people, and reveals the important role that politeness language plays in the teaching of Chinese and Thai language. This paper makes a brief comparison and analysis of the similarities and differences in the six aspects of Chinese and Thai language, such as courteous forms, honorific, thanking, apologizing, rejecting and taboos, from the geographical differences. Cultural differences and ethnic differences three aspects of these similarities and differences summed up the specific content. This paper expounds the new situation of the development of polite language at present, and puts forward that under the premise of adapting to the current world tide, the learners of China and Thailand can compare the difference between Chinese and Thai polite language and their native language by comparing the difference between Chinese and Thai politeness language and their native language. To further understand each other's national language learning methods, to know the other's national language habits, to achieve the goal of smooth daily communication.
【学位授予单位】:广西民族大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H136;H412
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 居容人;陈功;;说人“忝列”不妥[J];咬文嚼字;2013年12期
2 丁建川;;“令郎”不只敬称“对方的”儿子[J];咬文嚼字;2013年02期
3 简济现;;错位的敬辞“显”[J];咬文嚼字;2012年07期
4 马生仓;;汉语礼貌用语的语用翻译[J];宁夏师范学院学报;2012年02期
5 杨宏著;;“奉寄”是敬词[J];咬文嚼字;2012年04期
6 田丹;;汉语感谢言语行为的应答语分析——以曹禺先生的话剧为例[J];时代文学(下半月);2012年01期
7 王丽玲;张艳玲;;招呼语习俗点滴谈[J];延边教育学院学报;2011年03期
8 朴锦海;;汉韩礼貌表达对比[J];延边教育学院学报;2010年03期
9 朱晓珍;;性别差异在恭维语及其应答中的体现[J];考试周刊;2010年07期
10 段成钢;;汉语礼貌语言使用的性别与年龄差异研究[J];语言教学与研究;2008年03期
相关博士学位论文 前2条
1 刘宏丽;明清敬谦语研究[D];山东大学;2009年
2 周筱娟;现代汉语礼貌语言研究[D];武汉大学;2005年
相关硕士学位论文 前8条
1 梁清;对蒙汉语谦语教学研究[D];吉林大学;2013年
2 阮倩倩;英汉礼貌准则差异与翻译[D];湖北工业大学;2012年
3 宋基贤;汉韩敬语比较研究[D];辽宁大学;2011年
4 李森;基于非汉字文化圈的汉语谦语教学研究[D];沈阳师范大学;2011年
5 王乌兰;《水浒传》的敬谦词语研究[D];内蒙古大学;2008年
6 朴锦海;汉韩敬语对比研究[D];延边大学;2007年
7 牛艳霞;对外汉语敬语教学研究[D];吉林大学;2007年
8 童菁;英汉礼貌用语对比研究[D];华中师范大学;2003年
,本文编号:2453265
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/2453265.html