反译法在维译汉中的运用研究
发布时间:2019-05-29 12:50
【摘要】:反译法即反面着笔法,是指从反面着笔处理原文的意思,在某种语境中“正话反说,反话正说”,以便更好地表达原意,使译文通顺,流畅,或达到一定的修辞目的。笔者以买买提·吾守尔所著的《(?)》及其汉译本--狄力木拉提·泰来提所译的《被风沙掩埋的古城》为参照,对研究对象进行穷尽性分析,找出其中运用反译法的典型例句,归纳出反译法运用的类型,并探讨运用反译法翻译所遵循的原则和体现的语用功能。与此对照,以这些例证指导自身的翻译实践,结合笔者所翻译的阿不都肉苏力·斯依提著《书信中的故事》文本,说明笔者翻译过程中如何灵活运用这一翻译技巧以准确传达原文意思,突显原文语境,由此比较正译反译之译文表达效果的差异。
[Abstract]:Reverse translation, that is, negative writing, refers to dealing with the meaning of the original text from the opposite side, in order to better express the original meaning and make the translation smooth and smooth, or to achieve a certain rhetorical purpose, in a certain context, in order to better express the original meaning, make the translation smooth, or achieve a certain rhetorical purpose, in order to better express the original meaning, make the translation smooth, or achieve a certain rhetorical purpose. With the reference of the ancient city buried by wind and sand, the author makes an exhaustive analysis of the object of study, referring to the "(?)" and its Chinese translation, "the ancient city buried by wind and sand", written by Maimatius Shouer and its Chinese translation. This paper finds out the typical examples of the use of countertranslation, sums up the types of countertranslation, and probes into the principles and pragmatic functions of reverse translation. In contrast, with these examples to guide their own translation practice, combined with the author's translation of the text of the Story in the letter, This paper explains how to use this translation technique flexibly in the process of translation in order to accurately convey the meaning of the original text and highlight the context of the original text, so as to compare the differences in the expression effect of the positive translation and the reverse translation.
【学位授予单位】:新疆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H215
本文编号:2487946
[Abstract]:Reverse translation, that is, negative writing, refers to dealing with the meaning of the original text from the opposite side, in order to better express the original meaning and make the translation smooth and smooth, or to achieve a certain rhetorical purpose, in a certain context, in order to better express the original meaning, make the translation smooth, or achieve a certain rhetorical purpose, in order to better express the original meaning, make the translation smooth, or achieve a certain rhetorical purpose. With the reference of the ancient city buried by wind and sand, the author makes an exhaustive analysis of the object of study, referring to the "(?)" and its Chinese translation, "the ancient city buried by wind and sand", written by Maimatius Shouer and its Chinese translation. This paper finds out the typical examples of the use of countertranslation, sums up the types of countertranslation, and probes into the principles and pragmatic functions of reverse translation. In contrast, with these examples to guide their own translation practice, combined with the author's translation of the text of the Story in the letter, This paper explains how to use this translation technique flexibly in the process of translation in order to accurately convey the meaning of the original text and highlight the context of the original text, so as to compare the differences in the expression effect of the positive translation and the reverse translation.
【学位授予单位】:新疆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H215
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 徐江;吾买尔江·阿木提;;维吾尔语中语用否定的表现类型及特点[J];语言与翻译;2013年04期
2 付义荣;;黄廖本《现代汉语》(增订四版)指正[J];集美大学学报(教育科学版);2012年03期
3 唐志高;;正反译法及其原则[J];海峡科学;2011年10期
4 张福娟;;英译汉中的反译法刍议[J];闽西职业技术学院学报;2007年03期
5 孙致礼;;译者的职责[J];中国翻译;2007年04期
6 孙致礼;翻译应该尽量“求真”——读张顺生译《缅怀丽娜·C·海顿》[J];中国翻译;2005年02期
7 陈玉梅;汉维否定句翻译新探[J];新疆师范大学学报(哲学社会科学版);2004年02期
8 郭丽红;英译汉的反译法[J];中国科技翻译;2002年01期
9 艾买尔江·依明,郭建新;论翻译技巧“反面着笔法”在翻译中的作用[J];语言与翻译;1999年03期
10 袁升华;反译法略谈[J];天中学刊;1999年03期
相关硕士学位论文 前2条
1 李帅帅;反译法在维汉翻译中运用[D];新疆师范大学;2012年
2 李少平;汉维语否定句对比研究[D];喀什师范学院;2010年
,本文编号:2487946
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/2487946.html