关于生态翻译学理论建构的三点思考
发布时间:2019-08-13 20:03
【摘要】:生态翻译学自创立以来一直备受关注,原因有二:一是它受惠于中国古代生态智慧,是中国学者首创的翻译学理论;二是在全球生态浪潮下,它将翻译研究与生态学研究合二为一,可谓与时俱进。但生态翻译学在译学理论建构上仍然有三个突出问题值得思考:一是生态翻译学的术语缺少稳定的解释力,严谨性有待商榷;二是能否将进化论作为其哲学理据,同为哲学理据的中国古代生态哲学之重要性又如何体现;三是作为生态翻译学核心研究方法的相似类比推理是一种或然性推理,可靠性有待提升。
[Abstract]:Since its inception, ecological translation has attracted much attention for two reasons: first, it benefited from ancient Chinese ecological wisdom and was the first translation theory pioneered by Chinese scholars; second, under the global ecological wave, it combined translation studies with ecological studies, which can be described as keeping pace with the times. However, there are still three outstanding problems in the theoretical construction of ecological translatology: one is that the terms of ecological translatology lack stable explanatory power and the preciseness is open to question, the other is whether evolution can be regarded as its philosophical motivation, and how to embody the importance of ancient Chinese ecological philosophy, which is also philosophical motivation. Third, similar analogical reasoning, as the core research method of ecological translation, is a probabilistic reasoning, and the reliability needs to be improved.
【作者单位】: 浙江旅游职业学院艺术系;
【基金】:浙江旅游职业学院青年重点课题“五四时期浙江翻译文学研究——生态翻译学视角”(2014KYZD05)
【分类号】:H059
[Abstract]:Since its inception, ecological translation has attracted much attention for two reasons: first, it benefited from ancient Chinese ecological wisdom and was the first translation theory pioneered by Chinese scholars; second, under the global ecological wave, it combined translation studies with ecological studies, which can be described as keeping pace with the times. However, there are still three outstanding problems in the theoretical construction of ecological translatology: one is that the terms of ecological translatology lack stable explanatory power and the preciseness is open to question, the other is whether evolution can be regarded as its philosophical motivation, and how to embody the importance of ancient Chinese ecological philosophy, which is also philosophical motivation. Third, similar analogical reasoning, as the core research method of ecological translation, is a probabilistic reasoning, and the reliability needs to be improved.
【作者单位】: 浙江旅游职业学院艺术系;
【基金】:浙江旅游职业学院青年重点课题“五四时期浙江翻译文学研究——生态翻译学视角”(2014KYZD05)
【分类号】:H059
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 苗福光;王莉娜;;建构、质疑与未来:生态翻译学之生态[J];上海翻译;2014年04期
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 刘般若;;认知语用学与翻译研究[J];东北师大学报(哲学社会科学版);2014年06期
2 胡威威;胡龙生;;科学性、艺术性与文化性——翻译的三大特性[J];海外英语;2014年01期
3 陈东成;;太和翻译标准初论[J];暨南学报(哲学社会科学版);2014年08期
4 何荷;;从图里的翻译规范理论看李继宏《了不起的盖茨比》的中译本[J];湖北经济学院学报(人文社会科学版);2014年08期
5 孙晓晨;;从多元系统理论角度看《名利场》不同译本的翻译策略[J];海外英语;2014年19期
6 万兵;;畲族情歌翻译试析[J];民族翻译;2014年03期
7 刘荣荣;;从理解的历史性角度看《简·爱》两译本的译者风格[J];海外英语;2015年15期
8 黄玉虹;陈隽;;生态翻译学视阈下的中国政治文献英译[J];佳木斯职业学院学报;2015年11期
9 王雪;刘蕾;;论赫尔德的翻译观及其哲学基础[J];天津大学学报(社会科学版);2014年01期
10 代s,
本文编号:2526333
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/2526333.html