当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言艺术论文 >

异质感中的翻译主体性——论施莱尔马赫的“送读者到原作者处”

发布时间:2020-06-19 17:38
【摘要】:本文根据主体性概念阐述翻译主体性的内涵——为我性、受动性、能动性,进而分析施莱尔马赫的"送读者到原作者处"中蕴含的翻译主体性思想。首先,施莱尔马赫要求译者阅读源文时保持异质感,说明其异化翻译以目的语文化为中心,受为我性指引;其次,他要求译者遵循翻译的一致性原则,使译文生成与源文相似印象,这体现出受动性;再者,他主张译者用语言创新的视角来挑选和阐释源文、评估译文异质性语言的价值,既满足翻译一致性的要求,又服务革新书面德语的目标,体现出能动性。3者统一于民族语言纲领。

【相似文献】

相关期刊论文 前9条

1 方仪力;;以语言为中心的翻译与民族语言发展之关系——重读施莱尔马赫《论翻译的不同方法》[J];解放军外国语学院学报;2013年06期

2 陈晓茹;;从语言哲学维度看施莱尔马赫的语言解释学[J];外语学刊;2008年05期

3 李红丽;;杰罗姆,贺拉斯和施莱尔马赫三种翻译模式对比学习[J];青年文学家;2009年02期

4 李征;;归化与异化的历史溯源[J];长春大学学报;2014年01期

5 何慕;;翻译的归化与异化[J];科教文汇(上旬刊);2008年04期

6 李珏;;“对话”解读与翻译的主体性——评伊瑟尔的意义空白对话观与巴赫金的对话思想[J];常州信息职业技术学院学报;2011年05期

7 王雪;胡叶涵;;施莱尔马赫对当代西方译论的影响[J];天津大学学报(社会科学版);2008年05期

8 葛校琴;;论翻译家个体之多元主体性[J];外语研究;2008年01期

9 瘳思湄;;东西方语言文化中的人性主体宣扬[J];电影评介;2006年11期

相关硕士学位论文 前2条

1 胡叶涵;施莱尔马赫对当代西方译论的影响[D];天津大学;2007年

2 王立松;施莱尔马赫的阐释学与译者主体性[D];天津大学;2009年



本文编号:2721125

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/2721125.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c67e4***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com