当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言艺术论文 >

《中华人民共和国政区大典》机器翻译审校报告

发布时间:2020-08-06 20:15
【摘要】:自20世纪50年代以来,机器翻译系统对人类的沟通交流做出了巨大贡献。译员在享受机器翻译带来的便利的同时,也意识到机器翻译的缺陷和不足。在机器翻译过程中,机器翻译对于源语言和目的语言国家文化背景,以及作者所处的时代背景的把握不准确,一些具有时代背景和文化含义的词在被机器翻译后,会失去部分原有的含义,有时甚至让读者无法理解。因此审校人员,作为机译后审校的工作者,越来越受到欢迎。此项目是一个基于《中华人民共和国政区大典》的机器翻译审校报告。在审校过程中,以目的论的相关原则为指南,修改机译中不符合目的语语言表达习惯的字、词、句,使译文更具有可读性。本文由五章组成。第一章是对本项目的介绍以及本项目的目的和意义。第二章是描述整个校对过程。第三章将讨论机器翻译和人工翻译的优缺点,分析人机合作模式的优越性。第四章是案例分析,作者将讨论机器翻译版本和人工审校版本的区别。在目的论的指导下,从词汇、句法和语篇三个层面进行对比分析。最后一章是总结和展望。
【学位授予单位】:江西财经大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H085

【参考文献】

相关期刊论文 前7条

1 俞娟;;浅谈机器文本翻译[J];改革与开放;2015年06期

2 任文;;试论口译过程中译员的“中立性”问题[J];中国翻译;2011年06期

3 李莉;;文化思维方式和语篇结构[J];北京第二外国语学院学报;2007年04期

4 张政;机器翻译难点所在[J];外语研究;2005年05期

5 丁建江;文本类型理论与翻译[J];中国矿业大学学报(社会科学版);2003年03期

6 郑梁玉,王茹勤;机器翻译的发展与应用[J];郑州工业大学学报(社会科学版);2001年02期

7 詹卫东,常宝宝,俞士汶;汉语短语结构定界歧义类型分析及分布统计[J];中文信息学报;1999年03期



本文编号:2782908

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/2782908.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户1ca5a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com