冯骥才中短篇小说俄译本误译研究
发布时间:2020-12-06 11:31
误译作为翻译学的一个重要问题,随着翻译理论的不断发展,近来成为一个新的热点研究对象。有很多学者撰文研究误译,但都是对于误译某一个侧面进行的探讨,而且大多是以英语例子来分析的。目前对于俄汉误译问题的研究还比较少,而俄汉误译研究能够推动翻译事业的繁荣与发展,所以误译问题研究至关重要。本文通过对冯骥才中短篇小说里的俄译本误译现象进行实例分析,从误译的界定、误译类型、误译成因、误译影响和文学性缺失“误译”这几个层面加以探讨,总结出解决文学翻译中误译现象的一般规律。绪论部分介绍中俄翻译理论研究和误译问题研究状况,以及冯骥才中短篇小说在俄罗斯进展情况。第一章从误译的界定、误译与误读的区别、误译类型和成因进行探讨。最后我们又从多角度剖析了误译的成因有哪些。第二章主要把冯骥才中短篇小说里的误译实例从宏观上分为两大类:非技术性误译和技术性误译。其中技术性误译又分为八大类,并对其中的误译实例进行全面剖析,给出相应改正。第三章则是作者对误译现象的深思,提出译者的创造性活动不属于误译范畴。
【文章来源】:黑龙江大学黑龙江省
【文章页数】:67 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Аннотация
绪论
第一章 误译
第一节 误译的界定
第二节 误译与误读
第三节 误译的类型
第四节 误译成因
本章小结
第二章 冯骥才中短篇小说俄译本典型误译分析
第一节 非技术性误译
一、数字误译
二、误读汉字
第二节 技术性误译
一、误读词组
二、由于死译(逐字翻译)而导致的误译
三、成语翻译不当而导致的误译
四、句子翻译错误
五、对中国传统文化缺失而导致的误译
六、对词语理解越位而引起的误译
七、对词语理解不到位而引起的误译
八、为适应本民族文化需要,而进行的的有意误译
本章小结
第三章 对误译现象的深思
第一节 误译的影响
一、误译的消极影响
二、误译的积极影响
第二节 文学性缺失“误译”
本章小结
结语
语料
工具书
参考文献
致谢
本文编号:2901292
【文章来源】:黑龙江大学黑龙江省
【文章页数】:67 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Аннотация
绪论
第一章 误译
第一节 误译的界定
第二节 误译与误读
第三节 误译的类型
第四节 误译成因
本章小结
第二章 冯骥才中短篇小说俄译本典型误译分析
第一节 非技术性误译
一、数字误译
二、误读汉字
第二节 技术性误译
一、误读词组
二、由于死译(逐字翻译)而导致的误译
三、成语翻译不当而导致的误译
四、句子翻译错误
五、对中国传统文化缺失而导致的误译
六、对词语理解越位而引起的误译
七、对词语理解不到位而引起的误译
八、为适应本民族文化需要,而进行的的有意误译
本章小结
第三章 对误译现象的深思
第一节 误译的影响
一、误译的消极影响
二、误译的积极影响
第二节 文学性缺失“误译”
本章小结
结语
语料
工具书
参考文献
致谢
本文编号:2901292
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/2901292.html