当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言艺术论文 >

从功能主义角度论新闻编译

发布时间:2021-01-09 02:35
  新闻的编译是对外宣传、新闻传播、文化交流等各项活动中的必不可少的手段。它的运用领域十分广阔,电视、广播、报纸、通讯以及各种新兴媒介都离不了新闻编译。新闻翻译或媒体翻译研究在翻译研究领域里决不是什么新鲜题目了,中国已经有很多学者很多文章都对此题目进行了论述,其中很多也是从功能主义角度讨论该问题的。功能主义者的翻译观-"目的论"认为,翻译就是在目的语境中,根据翻译目的和目的语读者,产生目的语环境中的文本。新闻编译注重的恰恰是受众的反馈、宣传的目的和效果。适当的调整原文,通过编译对原文进行适当的删减、增译、合并、调整、甚至改写,以目的语读者的角度调整原文信息量,能够改善译文的质量,增加译文的可读性和可接受性,从而达到外宣的效果,实现翻译的交际目的。本文以功能派译论为出发点,从宏观和微观两个角度对新闻编译实例进行了分析。在新闻编译过程中应该联系功能派的文本类型说、翻译行为理论、目的论和功能加忠诚原则,明确新闻的受众及编译的目的,有效地对新闻信息进行整合。同时,功能派译论还可以起到规范译文,使译文达到贴近受众、内容忠实准确的效果。文章第一部分介绍了功能派译论中的代表理论和一些重要概念,指出在新闻... 

【文章来源】:河北大学河北省

【文章页数】:56 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
第1章 引言
    1.1 研究的目的和意义
    1.2 研究现状述评
    1.3 主要内容和创新点
    1.4 本文的篇章结构
第2章 翻译研究的功能派理论
    2.1 莱思的文本类型学
    2.2 霍斯——曼特瑞的翻译行为理论
    2.3 弗米尔的目的论
    2.4 诺德的功能加忠诚理论
        2.4.1 功能加忠诚
        2.4.2 核心概念
第3章 新闻编译
    3.1 历史和现状
    3.2 什么是新闻编译
    3.3 新闻编译的必要性
    3.4 编译的基本原则
        3.4.1 译前的编辑性
        3.4.2 主题的明确性
        3.4.3 材料的集中性
        3.4.4 材料的典型性
        3.4.5 详略的得体性
        3.4.6 结构的调整性
        3.4.7 篇幅的合理性
    3.5 影响新闻编译的因素
        3.5.1 新闻编译的参与者
        3.5.2 国际新闻传播中的三大文化差异
第4章 从功能主义角度探析新闻编译方法
    4.1 微观的编译方法
        4.1.1 省略法
        4.1.2 增译法
        4.1.3 转化
        4.1.4 选词
        4.1.5 摘取法
        4.1.6 合并法
        4.1.7 概括法
        4.1.8 调序法
    4.2 宏观的编译方法
        4.2.1 段内编译
        4.2.2 段际编译
        4.2.3 篇内编译
第5章 从功能主义角度例析新闻编译
    5.1 原文语篇特点
    5.2 译文语篇特点
        5.2.1 宏观分析
        5.2.2 微观分析
    5.3 结论
第6章 结语
参考文献
附录
致谢


【参考文献】:
期刊论文
[1]国际新闻翻译的文化差异分析[J]. 冯迪芳.  宁德师专学报(哲学社会科学版). 2009(03)
[2]新闻英语翻译与跨文化意识[J]. 吴越民,吴洁.  山东外语教学. 2008(06)
[3]国际新闻编译的国际传播思考[J]. 杨东.  青年记者. 2007(22)
[4]功能语篇分析面面观[J]. 黄国文.  国外外语教学. 2002(04)
[5]翻译发起者对译文的影响[J]. 余泽梅.  四川外语学院学报. 2002(05)
[6]编译研究概说[J]. 许明武.  中国翻译. 1998(06)

硕士论文
[1]新闻转述引语翻译背后的意识形态操控[D]. 黎晴.广东外语外贸大学 2009



本文编号:2965804

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/2965804.html

上一篇:汉语/a/音史  
下一篇:固始方言副词研究

Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a0197***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com