当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言艺术论文 >

基于小型自建三语平行语料库的《十九大报告》英法译本篇幅特征研究

发布时间:2021-01-10 01:46
  政治文献属于非文学文本类型,主要功能是面向国内国际介绍国情、阐释国家相关政策、阐述政府在重大问题上的观点态度,对构建中国对外话语体系具有重要意义。2017年《十九大报告》各语种译本制作中首次引入外国审校,译文质量极大提升,更成为翻译研究人员的关注热点。本研究属于语料库翻译学研究范畴下利用专题语料库进行的具体语言对翻译语言特征研究,着重对比探究《十九大报告》英、法译本在篇幅上的差异及其形成原因。研究首先利用在线语料库软件Sketch Engine建立《十九大报告》中英法平行语料库作为核心语料库,并建立英、法原生政治文本语料库作为可比语料库,进而以篇幅作为切入点,探究:(1)中文政治文献的英、法译本的篇幅特征;(2)英法译本的篇幅差异及原因;(3)何种中文句式结构会造成译文篇幅过长。结合语料库定量统计数据和对数据及具体案例的描述性分析,本研究发现,以《十九大报告》为代表的类似政治文献,其英、法译本总体呈现篇幅较长的特征。而法译本篇幅长于英译本,且差异超出英法平行文本的正常篇幅差异,法译本出现明显的“译文超长”现象。两译本的篇幅差异主要由语言本身差异和翻译策略两方面因素导致,其中翻译策略为主... 

【文章来源】:北京外国语大学北京市 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:73 页

【学位级别】:硕士

【部分图文】:

基于小型自建三语平行语料库的《十九大报告》英法译本篇幅特征研究


图3.3?Sketch?Engine建成库列表??

语料库


图4.2?Hansards语料库结构3??3?https://www.isi.edu/natural-language/download/hansard/??19??

【参考文献】:
期刊论文
[1]基于专门用途语料库的翻译研究综述[J]. 黄立波.  北京第二外国语学院学报. 2017(02)
[2]政府文件翻译语料库与课堂教学应用[J]. 刘国兵.  教育与教学研究. 2016(03)
[3]国内语料库翻译学20年述评(1993—2012)[J]. 宋庆伟,匡华,吴建平.  上海翻译. 2013(02)
[4]中国英汉平行语料库的设计与研制[J]. 王克非.  中国外语. 2012(06)
[5]国外语料库翻译学研究述评[J]. 胡开宝,毛鹏飞.  当代语言学. 2012(04)
[6]基于语料库的翻译汉语词汇特征研究[J]. 王克非,胡显耀.  中国翻译. 2008(06)
[7]语料库翻译学十五年[J]. 王克非,黄立波.  中国外语. 2008(06)

硕士论文
[1]《现汉》四字词语的分类及其特点[D]. 余桂林.厦门大学 2002



本文编号:2967816

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/2967816.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3edc1***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com