当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言艺术论文 >

Translating the Symbolic Power of Legal Discourse Within the

发布时间:2021-03-20 22:31
  中国近期有关法律翻译的研究大都集中在法律翻译的微观语言层面,法律翻译仅仅被看作是语言符号的转换过程。鉴于此,本文以法国社会学家、人类学家布迪厄的文化生产理论为基础,借用场域、资本、生存心态、象征性权力、权力正当化等核心概念,探究法律语篇的社会根源和社会功能,研究法律语篇的象征性权力及其翻译。权力不是用强制性的暴力来维持与巩固的,而是借助象征性中介进入人们的生存心态,指导人们的社会实践,在这种象征性实践中被承认,从而实现自身的合法化与正当化。语言运用技巧与权力运用策略紧密相连,机构化的语言更是权力策略的象征性体现。作为机构化的法律语篇,其特有的语言特点正是象征性权力的表现,是权力正当化的一种有效方式。本文以《中华人民共和国义务教育法》为例,透析蕴含在法律语篇中的象征性权力,解析体现这一象征性权力的语言特点,探析翻译法律语篇的策略。本文以社会学视角探析法律语篇的特点及其翻译,宏观与微观相结合,为法律翻译研究提供了新的理论视角,对从事法律翻译实践的工作者有一定的指导意义。 

【文章来源】: 梁姣姣 西安外国语大学

【文章页数】:66 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER I INTRODUCTION
    1.1 Subject of the Study
    1.2 Significance of the Study
    1.3 Theoretical Support of the Study
    1.4 Methodology and Data of the Study
CHAPTER II STUDIES OF LEGAL DISCOURSE TRANSLATION AND THE SOCIOLOGY OF TRANSLATION
    2.1 Legal Discourse Translation Revisited
        2.1.1 Dynamic /Functional Equivalence
        2.1.2 Dissimilation/Domestication
        2.1.3 Skopos-Functionalism
        2.1.4 Semantic/Communicative Translation Strategy
    2.2 The Sociology of Translation Revisited
        2.2.1 The Sociology of Translation in Western Countries
        2.2.2 The Sociology of Translation in China
CHAPTER III THE SYMBOLIC POWER OF LEGAL DISCOURSE
    3.1 Symbolism and Intermediary
    3.2 Political Field, Symbolic Capital and Doxa
        3.2.1 Political Field
        3.2.2 Symbolic Capital
        3.2.3 Doxa
    3.3 Power Justification and Institutionalized Discourse
        3.3.1 Power Justification
        3.3.2 Institutionalized Discourse
    3.4 The Symbolic Power of Legal Discourse
CHAPTER IV TRANSLATING THE SYMBOLIC POWER IN THE COMPULSORY EDUCATION LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA
    4.1 The Function of the Compulsory Education Law of the People’s Republic of China
    4.2 Language Strategies and Power Strategies
    4.3 Stylistic Features
        4.3.1 Language at Lexical Level
        4.3.2 Language at Syntactic Level
    4.4 Translating the Compulsory Education Law of the People’s Republic of
        4.4.1 Itemized Stereotype
        4.4.2 Long and Complex Sentences
        4.4.3 Declarative and Imperative Structures
        4.4.4 Parallel Structure
        4.4.5 Preposition “对”
        4.4.6 “……的”Structure
    4.5 Translation Strategy Suggested
CHAPTER V CONCLUSION
    5.1 General Summary of the Thesis
    5.2 Possible Contributions to the Field of Study
    5.3 Limitations
NOTES
REFERENCE
APPENDIX


【参考文献】:
期刊论文
[1]论法律文本的静态对等翻译[J]. 李克兴.  外语教学与研究. 2010(01)
[2]我国法律语言研究的过去、现在和未来[J]. 宋北平.  法学杂志. 2009(02)
[3]论我国近代法律翻译的几个时期[J]. 屈文生,石伟.  上海翻译. 2007(04)
[4]从“翻译法律”到“法律翻译”——法律翻译主体“适格”论[J]. 宋雷.  四川外语学院学报. 2007(05)
[5]1949年以来中国的法律翻译[J]. 贺卫方.  中国政法大学学报. 2007(01)
[6]语言与符号暴力——多维视野中的布迪厄语言观探索[J]. 李红满.  外语学刊. 2007(05)
[7]法律翻译研究:现状与前瞻[J]. 李德凤,胡牧.  中国科技翻译. 2006(03)
[8]法律翻译理解之哲理——从法律诠释角度透视原文本的理解[J]. 宋雷.  四川外语学院学报. 2006(01)
[9]法律交流原则与法律翻译[J]. 杜金榜.  广东外语外贸大学学报. 2005(04)



本文编号:3091786

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/3091786.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ff2fd***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com