翻译的重新定义 ——数字化时代多模态翻译研究
发布时间:2021-03-27 00:01
数字化时代下科技的发展使当今信息传播的方式日渐网络化、数字化、影像化。传播过程中除了文字以外,非语言符号的使用频率超过了以往任何一个时代。翻译活动作为文化传播中重要的一个环节,也越来越难以忽视翻译生产和传播过程中的多模态现象。新的多模态翻译现象往往无法用现有的翻译理论进行解释,并且暴露出了现有的翻译概念的局限。翻译研究界逐渐意识到了新时代背景下的这个问题,并且提出“重新定义翻译”的想法。译学界已有较多学者从多模态的视角进行翻译分析,但多是从某个具体的案例宽泛地使用“多模态”这个概念,针对多模态的分类、特点等,其实亟需进行理论层面上的提炼和总结。本文通过对现有的多模态翻译现象进行整合分类,发现在数字化时代以前,传统翻译中就已存在多模态翻译现象,文学翻译、漫画翻译、封面翻译以及广告海报翻译等方面都具有多模态性。而数字化时代的多模态翻译大多依托网络而生,字幕翻译、网站翻译以及以网络形式传播的翻译都是多模态翻译现象,与传统翻译的中多模态相比,数字化时代的多模态文本中包含了更多的模态要素。本文分析了多模态翻译中“文本”的新概念,进行多模态翻译的译者的身份有了新的变化,译者与读者的关系也发生了改变...
【文章来源】:上海外国语大学上海市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:68 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
致谢
摘要
ABSTRACT
引言
第一节 研究缘起
第二节 研究意义
第三节 研究问题与研究思路
第一章 多模态翻译研究的理论建构
第一节 “多模态”概念兴起后的相关翻译研究
第二节 PRE-MULTIMODALITY范畴下的翻译研究
第三节 关键概念
第二章 多模态翻译在传统纸媒和数字平台的初步分类
第一节 多模态翻译分类依据和标准
第二节 多模态翻译在传统纸媒和数字平台的初步分类
一、传统出版时代的多模态现象
二、数字化时代新型翻译
第三章 “文本”和“翻译主体”的新界定及翻译过程新特点
第一节 “多模态翻译”的定义与研究范畴
第二节 “翻译文本”的新界定
第三节 “译者”与“读者”的新身份
第四节 “翻译”过程的新特点
第四章 多模态翻译研究的学科领域探讨
第一节 多模态翻译的分类与特点
一、多模态翻译的分类
二、多模态翻译的特点总结
第二节 多模态翻译对翻译本质认知的推进
结论
参考文献
本文编号:3102482
【文章来源】:上海外国语大学上海市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:68 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
致谢
摘要
ABSTRACT
引言
第一节 研究缘起
第二节 研究意义
第三节 研究问题与研究思路
第一章 多模态翻译研究的理论建构
第一节 “多模态”概念兴起后的相关翻译研究
第二节 PRE-MULTIMODALITY范畴下的翻译研究
第三节 关键概念
第二章 多模态翻译在传统纸媒和数字平台的初步分类
第一节 多模态翻译分类依据和标准
第二节 多模态翻译在传统纸媒和数字平台的初步分类
一、传统出版时代的多模态现象
二、数字化时代新型翻译
第三章 “文本”和“翻译主体”的新界定及翻译过程新特点
第一节 “多模态翻译”的定义与研究范畴
第二节 “翻译文本”的新界定
第三节 “译者”与“读者”的新身份
第四节 “翻译”过程的新特点
第四章 多模态翻译研究的学科领域探讨
第一节 多模态翻译的分类与特点
一、多模态翻译的分类
二、多模态翻译的特点总结
第二节 多模态翻译对翻译本质认知的推进
结论
参考文献
本文编号:3102482
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/3102482.html