基于语料的歌曲翻译变化研究
发布时间:2021-04-02 08:02
歌曲翻译在听众的接受和异域文化交流中有着独特且不可替代的作用。而与大量外国歌曲在我国的广泛流行形成鲜明对比的是,歌曲翻译至今尚未引起学界的足够重视。歌曲是文字和音乐相结合的综合艺术,其翻译不同于其他的文体翻译。针对过去的相关研究大都集中在译词与原词的“忠实”上的状况,本研究旨在从描述性角度,以20世纪八十年代中期为分界点,试图从历史的维度考察歌曲翻译的变化和发展,进而结合Giden Toury的规范理论探讨歌曲翻译在不同阶段出现不同特点的原因,以便更全面地审视歌曲翻译。首先,本文运用在德国功能目的论基础上衍生出的“五项全能原则”,探讨了歌曲翻译过程中译者的受限因素——歌曲翻译需要将译词与音乐相配合,涉及到译词音节的长短、韵律的选择、意义的表达等,要求译词可以歌唱且易于理解。同时,本文基于自建的语料库,采用定性和定量分析相结合的方法对两个不同历史阶段的歌曲翻译语料进行对比分析,研究两者的差异。本论文的研究结果如下:1、从所收集到的语料来看,在20世纪八十年代中期前的歌曲翻译实践中,老一辈译者往往能处理好“五项全能原则”提及的五个要素的关系,即意思、可唱性、自然度、节奏和韵律的最佳整体效果...
【文章来源】:湖南大学湖南省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:59 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Significance of the Study
1.3 Structure of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 Definition and Categories of Song Translation
2.2 Review of Related Studies
2.2.1 Gideon Toury’s Theory of Translational Norms
2.2.2 Corpus-based Translation Studies
2.2.3 Previous Research on Song Translation
2.2.4 Limitations of the Previous Research
Chapter 3 Theoretical Framework of the Study
3.1 A Brief Definition of the Pentathlon Principle
3.2 Constraints of Song Translation In Light of the Pentathlon Principle
Chapter 4 Methodology
4.1 Research Questions
4.2 Selection of Corpus and the Corpora Establishment
4.3 Procedures of the Study
Chapter 5 Data Analysis, Results and Discussion
5.1 Translational Behavior Analysis of the Songs in Corpus 1
5.1.1 Macro-statistics of Songs Enjoying Correspondence with Originals
5.1.2 Concrete Analysis of Song Examples
5.2 Translational Behavior Analysis of the Songs in Corpus 2
5.2.1 Macro-level Observation of the Present Song Translation
5.2.2 Micro-level Analysis of the Present Song Translation
5.3 Discussions on the Changes in Practice of Song Translation
5.3.1 A Summary of the Differences between Two Periods
5.3.2 Possible Reasons Resulting in the Differences
Conclusion
Major Findings of the Study
Implications
Limitations
References
Appendix A 攻读学位期间所发表的学术论文
Appendix B
Appendix C 详细中文摘要
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]目的论视角下的英汉歌曲译配[J]. 金荔. 周口师范学院学报. 2010(03)
[2]文本类型理论及其对翻译研究的启示[J]. 张美芳. 中国翻译. 2009(05)
[3]“歌曲译配”与“歌曲翻译”辨[J]. 胡凤华. 安徽大学学报(哲学社会科学版). 2007(05)
[4]评薛范著《歌曲翻译探索与实践》[J]. 胡凤华. 中国科技翻译. 2007(01)
[5]歌曲译配——中俄文化交流的特殊桥梁[J]. 胡凤华. 中国俄语教学. 2006(04)
[6]《国际歌》需要全部重新翻译吗?[J]. 李伯和,唐英,佘协斌. 上海翻译. 2006(04)
[7]《国际歌》英译词与汉译词的比较[J]. 佘烨. 长沙铁道学院学报(社会科学版). 2006(02)
[8]音乐与诗词相融关系浅探[J]. 肖晓莲. 重庆师院学报(哲学社会科学版). 2002(03)
[9]歌词的英汉翻译[J]. 李程. 中国翻译. 2002(02)
[10]谈歌词的翻译[J]. 钱仁康. 音乐艺术(上海音乐学院学报). 1999(04)
硕士论文
[1]论薛范英文歌曲汉译的理论与实践[D]. 廖志阳.湖南师范大学 2008
[2]功能翻译理论视角下的英文歌曲汉译[D]. 邓舒旌.中南大学 2007
[3]英语电影歌曲汉译研究[D]. 周静.广东外语外贸大学 2007
[4]英语歌曲翻译初探[D]. 罗慧.上海海事大学 2005
本文编号:3114915
【文章来源】:湖南大学湖南省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:59 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Significance of the Study
1.3 Structure of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 Definition and Categories of Song Translation
2.2 Review of Related Studies
2.2.1 Gideon Toury’s Theory of Translational Norms
2.2.2 Corpus-based Translation Studies
2.2.3 Previous Research on Song Translation
2.2.4 Limitations of the Previous Research
Chapter 3 Theoretical Framework of the Study
3.1 A Brief Definition of the Pentathlon Principle
3.2 Constraints of Song Translation In Light of the Pentathlon Principle
Chapter 4 Methodology
4.1 Research Questions
4.2 Selection of Corpus and the Corpora Establishment
4.3 Procedures of the Study
Chapter 5 Data Analysis, Results and Discussion
5.1 Translational Behavior Analysis of the Songs in Corpus 1
5.1.1 Macro-statistics of Songs Enjoying Correspondence with Originals
5.1.2 Concrete Analysis of Song Examples
5.2 Translational Behavior Analysis of the Songs in Corpus 2
5.2.1 Macro-level Observation of the Present Song Translation
5.2.2 Micro-level Analysis of the Present Song Translation
5.3 Discussions on the Changes in Practice of Song Translation
5.3.1 A Summary of the Differences between Two Periods
5.3.2 Possible Reasons Resulting in the Differences
Conclusion
Major Findings of the Study
Implications
Limitations
References
Appendix A 攻读学位期间所发表的学术论文
Appendix B
Appendix C 详细中文摘要
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]目的论视角下的英汉歌曲译配[J]. 金荔. 周口师范学院学报. 2010(03)
[2]文本类型理论及其对翻译研究的启示[J]. 张美芳. 中国翻译. 2009(05)
[3]“歌曲译配”与“歌曲翻译”辨[J]. 胡凤华. 安徽大学学报(哲学社会科学版). 2007(05)
[4]评薛范著《歌曲翻译探索与实践》[J]. 胡凤华. 中国科技翻译. 2007(01)
[5]歌曲译配——中俄文化交流的特殊桥梁[J]. 胡凤华. 中国俄语教学. 2006(04)
[6]《国际歌》需要全部重新翻译吗?[J]. 李伯和,唐英,佘协斌. 上海翻译. 2006(04)
[7]《国际歌》英译词与汉译词的比较[J]. 佘烨. 长沙铁道学院学报(社会科学版). 2006(02)
[8]音乐与诗词相融关系浅探[J]. 肖晓莲. 重庆师院学报(哲学社会科学版). 2002(03)
[9]歌词的英汉翻译[J]. 李程. 中国翻译. 2002(02)
[10]谈歌词的翻译[J]. 钱仁康. 音乐艺术(上海音乐学院学报). 1999(04)
硕士论文
[1]论薛范英文歌曲汉译的理论与实践[D]. 廖志阳.湖南师范大学 2008
[2]功能翻译理论视角下的英文歌曲汉译[D]. 邓舒旌.中南大学 2007
[3]英语电影歌曲汉译研究[D]. 周静.广东外语外贸大学 2007
[4]英语歌曲翻译初探[D]. 罗慧.上海海事大学 2005
本文编号:3114915
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/3114915.html